Exode 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.2 (LSG) | Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.2 (NEG) | Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.2 (S21) | « Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. » |
Louis Segond + Strong | Exode 13.2 (LSGSN) | Consacre -moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.2 (BAN) | Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d’Israël, tant des hommes que du bétail. Il m’appartient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.2 (SAC) | Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |
David Martin (1744) | Exode 13.2 (MAR) | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi. |
Ostervald (1811) | Exode 13.2 (OST) | Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d’Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes ; il est à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.2 (CAH) | Sanctifie-moi tout aîné ; tout premier-né parmi les Israélites, parmi les hommes et parmi les bestiaux et à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.2 (GBT) | Consacrez- moi tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux ; car tout est à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.2 (PGR) | Consacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d’Israël, et chez les hommes et chez les animaux : ce sera ma propriété. |
Lausanne (1872) | Exode 13.2 (LAU) | Sanctifie-moi tout premier-né, tout fils aîné d’une mère parmi les fils d’Israël : tant des hommes que du bétail, il m’appartient. |
Darby (1885) | Exode 13.2 (DBY) | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.2 (TAN) | "Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal : c’est mon bien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.2 (VIG) | Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |
Fillion (1904) | Exode 13.2 (FIL) | Consacrez-Moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; car toutes choses sont à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.2 (CRA) | « Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.2 (BPC) | Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m’appartient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.2 (AMI) | et lui dit : Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.2 (LXX) | ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Exode 13.2 (VUL) | sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.2 (SWA) | Nitakasie mimi wazaliwa wa kwanza wote, kila afunguaye tumbo katika wana wa Israeli, wa binadamu na wa mnyama; ni wangu huyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.2 (BHS) | קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃ |