Exode 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.3 (LSG) | Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.3 (NEG) | Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.3 (S21) | Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison d’esclavage. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.3 (LSGSN) | Moïse dit au peuple : Souvenez -vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir . On ne mangera point de pain levé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.3 (BAN) | Et Moïse dit au peuple : Vous vous souviendrez de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte, et vous ne mangerez pas de pain levé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.3 (SAC) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Égypte, et de la maison de votre esclavage : souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain. |
David Martin (1744) | Exode 13.3 (MAR) | Moïse donc dit au peuple : souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car l’Éternel vous en a retirés par main forte ; on ne mangera donc point de pain levé. |
Ostervald (1811) | Exode 13.3 (OST) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a retirés à main forte ; et qu’on ne mange point de pain levé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.3 (CAH) | Mosché dit au peuple : souviens-toi de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous a fait sortir de là avec une main puissante ; il ne doit pas être mangé de (pain) fermenté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.3 (GBT) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis d’Égypte et de la maison de servitude ; car le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain levé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.3 (PGR) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de cette journée, où vous êtes sortis de l’Egypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a retirés par la force de [sa] main. [Souvenez-vous-en] pour vous abstenir d’aliments fermentés. |
Lausanne (1872) | Exode 13.3 (LAU) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour,[du jour] où vous sortez d’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous en fait sortir par la force de [sa] main : on ne mangera point de pain levé. |
Darby (1885) | Exode 13.3 (DBY) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera point de pain levé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.3 (TAN) | Et Moïse dit au peuple : "Qu’on se souvienne de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison de servitude, alors que, par la puissance de son bras, l’Éternel vous a fait sortir d’ici et que l’on ne mange point de pain levé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.3 (VIG) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Egypte et de la maison de servitude ; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain. |
Fillion (1904) | Exode 13.3 (FIL) | Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Egypte et de la maison de servitude; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de Son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.3 (CRA) | Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.3 (BPC) | Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne devra pas manger de pain levé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.3 (AMI) | Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Égypte et de la maison de votre esclavage ; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.3 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. |
Vulgate (1592) | Exode 13.3 (VUL) | et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.3 (SWA) | Musa akawaambia hao watu, Kumbukeni siku hii, mliyotoka nchi ya Misri, kutoka nyumba ya utumwa; kwa kuwa Bwana aliwatoa mahali hapa kwa nguvu za mkono wake; na usiliwe mkate uliochachwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃ |