Exode 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.21 (LSG) | L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.21 (NEG) | L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.21 (S21) | L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher jour et nuit. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.21 (LSGSN) | L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer , afin qu’ils marchassent jour et nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.21 (BAN) | Et l’Éternel marchait devant eux de jour en colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher de jour et de nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.21 (SAC) | Et le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin ; paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit. |
David Martin (1744) | Exode 13.21 (MAR) | Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin ; et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. |
Ostervald (1811) | Exode 13.21 (OST) | Et l’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.21 (CAH) | L’Éternel marchait devant eux le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.21 (GBT) | Et le Seigneur les précédait pour leur montrer le chemin, le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu, afin d’être leur guide le jour et la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.21 (PGR) | Et l’Éternel marchait à leur tête ; de jour dans une colonne de nuée pour les guider dans le trajet, et de nuit dans une colonne de feu, pour leur éclairer, afin qu’ils pussent cheminer jour et nuit. |
Lausanne (1872) | Exode 13.21 (LAU) | Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. |
Darby (1885) | Exode 13.21 (DBY) | Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.21 (TAN) | L’Éternel les guidait, le jour, par une colonne de nuée qui leur indiquait le chemin, la nuit, par une colonne de feu destinée à les éclairer, afin qu’ils pussent marcher jour et nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.21 (VIG) | Et (Or) le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin, paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit. |
Fillion (1904) | Exode 13.21 (FIL) | Et le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin, paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.21 (CRA) | Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher le jour et la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.21 (BPC) | Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, pour qu’ils puissent marcher jour et nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.21 (AMI) | Et le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin, paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.21 (LXX) | ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός. |
Vulgate (1592) | Exode 13.21 (VUL) | Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.21 (SWA) | Bwana naye akawatangulia mchana ndani ya wingu mfano wa nguzo, ili awaongoze njia; na usiku, ndani ya moto mfano wa nguzo, ili kuwapa nuru; wapate kusafiri mchana na usiku; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.21 (BHS) | וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יֹומָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ |