Exode 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.20 (LSG) | Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.20 (NEG) | Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.20 (S21) | Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.20 (LSGSN) | Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.20 (BAN) | Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, au bord du désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.20 (SAC) | Étant donc sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité de la solitude. |
David Martin (1744) | Exode 13.20 (MAR) | Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert. |
Ostervald (1811) | Exode 13.20 (OST) | Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.20 (CAH) | Ils partirent de Soucoth, et se campèrent à Eithame (Etham) au bout du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.20 (GBT) | Ils quittèrent Socoth, et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.20 (PGR) | Et ils partirent de Succoth, et vinrent camper à Etham à l’extrémité du désert. |
Lausanne (1872) | Exode 13.20 (LAU) | Et ils partirent de Souccoth, et campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Darby (1885) | Exode 13.20 (DBY) | Et ils partirent de Succoth, et campèrent à étham, à l’extrémité du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.20 (TAN) | Ils décampèrent de Soukkoth et vinrent camper à Ètham, à l’extrémité du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.20 (VIG) | Etant donc partis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Fillion (1904) | Exode 13.20 (FIL) | Etant donc partis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.20 (CRA) | Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.20 (BPC) | Ils levèrent le camp de Socoth et vinrent camper à Etham, à l’extrémité du désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.20 (AMI) | Étant donc sortis de Socoth, ils campèrent à Étham, à l’extrémité de la solitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.20 (LXX) | ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Exode 13.20 (VUL) | profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.20 (SWA) | Nao wakasafiri kutoka Sukothi, wakapiga kambi Ethamu, kwenye mpaka wa ile jangwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.20 (BHS) | וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ |