Exode 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.19 (LSG) | Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.19 (NEG) | Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.19 (S21) | et Moïse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier l’avait fait jurer aux fils d’Israël en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici avec vous. » |
Louis Segond + Strong | Exode 13.19 (LSGSN) | Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera , et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.19 (BAN) | Et Moïse emporta les os de Joseph, parce que celui-ci l’avait fait expressément jurer aux fils d’Israël, en leur disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous emporterez d’ici mes os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.19 (SAC) | Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant : Dieu vous visitera ; emportez d’ici mes os avec vous. |
David Martin (1744) | Exode 13.19 (MAR) | Et Moïse avait pris avec soi les os de Joseph ; parce que [Joseph] avait expressément fait jurer les enfants d’Israël, [en leur] disant : Dieu vous visitera très-certainement, vous transporterez donc avec vous mes os d’ici. |
Ostervald (1811) | Exode 13.19 (OST) | Et Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant : Dieu vous visitera certainement ; et vous transporterez mes os d’ici avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.19 (CAH) | Mosché prit avec lui les ossements de Iioseph ; car celui-ci avait conjuré les enfants d’Israel en disant : Dieu se souviendra de vous, alors vous ferez remonter d’ici mes ossements avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.19 (GBT) | Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant : Dieu vous visitera ; emportez mes os avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.19 (PGR) | Et Moïse emporta avec lui les os de Joseph ; car celui-ci avait adjuré les enfants d’Israël en ces termes : Dieu vous visitera ; alors emmenez d’ici mes os avec vous. |
Lausanne (1872) | Exode 13.19 (LAU) | Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car [Joseph] avait fait jurer expressément les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter mes os d’ici avec vous. |
Darby (1885) | Exode 13.19 (DBY) | Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os d’ici avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.19 (TAN) | Moïse emporta en même temps les ossements de Joseph car celui-ci avait formellement adjuré les enfants d’Israël, en disant : "Dieu ne manquera pas de vous visiter et alors vous emporterez mes os de ce pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.19 (VIG) | Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant : Dieu vous visitera ; emportez d’ici mes os avec vous. |
Fillion (1904) | Exode 13.19 (FIL) | Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant: Dieu vous visitera; emportez d’ici mes os avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.19 (CRA) | Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les enfants d’Israël, en disant : « Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d’ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.19 (BPC) | Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car celui-ci avait fait jurer aux fils d’Israël, disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter et alors vous emporterez avec vous mes ossements hors d’ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.19 (AMI) | Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant : Dieu vous visitera ; emportez d’ici mes os avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.19 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 13.19 (VUL) | tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.19 (SWA) | Musa akaichukua ile mifupa ya Yusufu pamoja naye; maana, alikuwa amewaapisha sana wana wa Israeli, akisema, Mungu hana budi atawajilia ninyi; nanyi mtaichukua mfupa yangu kutoka hapa pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.19 (BHS) | וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמֹ֥ות יֹוסֵ֖ף עִמֹּ֑ו כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃ |