Exode 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.18 (LSG) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.18 (NEG) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.18 (S21) | Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d’Égypte en ordre de bataille |
Louis Segond + Strong | Exode 13.18 (LSGSN) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.18 (BAN) | Dieu fit donc faire au peuple un détour, dans la direction du désert, vers la mer Rouge. Et les fils d’Israël étaient forts et valides en sortant d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.18 (SAC) | Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 13.18 (MAR) | Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 13.18 (OST) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.18 (CAH) | Dieu fit donc tourner le peuple par le chemin du désert de la mer des algues. Les enfants d’Israel montèrent armé du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.18 (GBT) | Mais il lui fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent armés de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.18 (PGR) | Et Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la Mer aux algues ; or les enfants d’Israël quittèrent l’Egypte armés. |
Lausanne (1872) | Exode 13.18 (LAU) | Et Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en armes hors de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 13.18 (DBY) | Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.18 (TAN) | Dieu fit donc dévier le peuple du côté du désert, vers la mer des Joncs et les enfants d’Israël partirent en bon ordre du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.18 (VIG) | Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 13.18 (FIL) | Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.18 (CRA) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en bon ordre hors du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.18 (BPC) | Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert vers la mer Rouge. Les fils d’Israël montèrent du pays d’Egypte prêts au combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.18 (AMI) | Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en bon ordre de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.18 (LXX) | καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 13.18 (VUL) | sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.18 (SWA) | lakini Mungu akawazungusha hao watu kwa njia ya bara kando ya Bahari ya Shamu; wana wa Israeli wakakwea kutoka nchi ya Misri hali wamevaa silaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.18 (BHS) | וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |