Exode 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.17 (LSG) | Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.17 (NEG) | Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.17 (S21) | Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, même si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : « Le peuple pourrait éprouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Égypte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 13.17 (LSGSN) | Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.17 (BAN) | Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin de la terre des Philistins, parce qu’elle était trop proche ; car Dieu dit : Il ne faut pas qu’en présence d’une guerre le peuple se repente et s’en retourne en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.17 (SAC) | Or Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 13.17 (MAR) | Or quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoi qu’il fût le plus court ; car Dieu disait : c’est afin qu’il n’arrive que le peuple se repente quand il verra la guerre, et qu’il ne retourne en Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 13.17 (OST) | Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est le plus proche ; car Dieu dit : Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu’il ne retourne en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.17 (CAH) | Or, lorsque Par’au renvoya le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Pélichtime (Philistins), quoiqu’il fût proche, car Dieu dit : le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.17 (GBT) | Or, quand Pharaon eut laissé partir le peuple d’Israël, le Seigneur ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est voisin, de peur qu’il ne vint à se repentir, et qu’il ne retournât en Égypte, s’il voyait s’élever la guerre contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.17 (PGR) | Et lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, parce que c’était le plus direct ; car Dieu dit : Le peuple pourrait avoir du regret à la vue du combat et retourner en Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 13.17 (LAU) | Et il arriva, quand Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit point par le chemin de la terre des Philistins, quoique ce fût [le plus] proche, car Dieu dit : Il ne faut pas que le peuple se repente quand ils verront la guerre, et qu’ils retournent en Égypte. |
Darby (1885) | Exode 13.17 (DBY) | Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.17 (TAN) | Or, lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne les dirigea point par le pays des Philistins, lequel est rapproché parce que Dieu disait : "Le peuple pourrait se raviser à la vue de la guerre et retourner en Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.17 (VIG) | Or (le) Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, le Seigneur ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 13.17 (FIL) | Or le Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, le Seigneur ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’étre ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.17 (CRA) | Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court ; car Dieu dit : « Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.17 (BPC) | Quand Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, bien que le plus court, de crainte, disait Dieu, que le peuple ne se repentit en voyant la guerre et ne retournât en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.17 (AMI) | Or, Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’israël, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournent en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.17 (LXX) | ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Exode 13.17 (VUL) | igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.17 (SWA) | Ilikuwa hapo Farao alipokwisha kuwaacha watu hao waende zao, Mungu hakuwaongoza kwa njia ya nchi ya Wafilisti, ijapokuwa ilikuwa ni ya karibu; maana Mungu alisema, Wasije wakaghairi watu hawa hapo watakapokutana na vita, na kurudi Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.17 (BHS) | וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָרֹ֖וב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃ |