Exode 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.16 (LSG) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.16 (NEG) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.16 (S21) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante. » |
Louis Segond + Strong | Exode 13.16 (LSGSN) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.16 (BAN) | Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c’est à main forte que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.16 (SAC) | Ceci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
David Martin (1744) | Exode 13.16 (MAR) | Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte par main forte. |
Ostervald (1811) | Exode 13.16 (OST) | Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.16 (CAH) | Ceci te sera pour signe sur ta main et pour Totaphoth (fronteau) entre tes yeux ; car d’une puissante l’Éternel nous à fait sortir de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.16 (GBT) | Ceci sera donc comme un signe dans votre main, et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.16 (PGR) | Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un frontal entre tes yeux, car c’est par la force de [sa main] que l’Éternel nous a retirés de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 13.16 (LAU) | Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par la force de [sa] main. |
Darby (1885) | Exode 13.16 (DBY) | Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.16 (TAN) | Et il sera écrit comme symbole sur ton bras et comme fronteau entre tes yeux, que d’une main puissante l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.16 (VIG) | Ceci donc sera comme un signe en ta main et comme une chose suspendue devant tes yeux pour exciter ton souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de son bras. |
Fillion (1904) | Exode 13.16 (FIL) | Ceci donc sera comme un signe en votre main et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de Son bras. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.16 (CRA) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.16 (BPC) | Ce sera comme un signe sur ta main et des fronteaux entre tes yeux ; car c’est d’une main puissante que Yahweh nous a fait sortir d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.16 (AMI) | Ceci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue entre vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.16 (LXX) | καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 13.16 (VUL) | erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.16 (SWA) | Jambo hilo litakuwa ni ishara mkononi mwako, na utepe katikati ya macho yako; kwa kuwa Bwana alitutoa Misri kwa uwezo wa mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.16 (BHS) | וְהָיָ֤ה לְאֹות֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ ס |