Exode 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.15 (LSG) | et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.15 (NEG) | et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.15 (S21) | et, comme le pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, l’Éternel a fait mourir tous les premiers-nés en Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles et rachète tout premier-né de mes fils. › |
Louis Segond + Strong | Exode 13.15 (LSGSN) | et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller , l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.15 (BAN) | Quand Pharaon persista à refuser de nous laisser partir, l’Éternel tua tout premier-né dans la terre d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des bestiaux. C’est à cause de cela que je sacrifie à l’Éternel tous les mâles premiers-nés, et que tout premier-né de mes fils, je dois le racheter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.15 (SAC) | Car Pharaon étant endurci, et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur tua dans l’Égypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants. |
David Martin (1744) | Exode 13.15 (MAR) | Car il arriva que quand Pharaon s’opiniâtra à ne nous laisser point aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés au pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusques aux premiers-nés des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout mâle qui ouvre la portière, et je rachète tout premier-né de mes enfants. |
Ostervald (1811) | Exode 13.15 (OST) | Et il arriva, quand Pharaon s’obstina à ne point nous laisser aller, que l’Éternel tua tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail ; c’est pourquoi, je sacrifie à l’Éternel tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.15 (CAH) | Il arriva, comme Par’au s’endurcissait à ne pas nous renvoyer, l’Éternel tua tout premier-né du pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.15 (GBT) | Car, Pharaon s’étant endurci et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur tua en Égypte tous les premiers-nés des hommes, jusqu’aux premiers-nés des animaux. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles premiers-nés, et je rachète tous les premiers-nés de mes fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.15 (PGR) | et il est arrivé que, comme Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, l’Éternel a mis à mort tous les premiers-nés au pays d’Egypte, depuis le premier-né de l’homme au premier-né de l’animal ; c’est pourquoi je fais à l’Éternel le sacrifice de toutes les prémices de la maternité, des mâles, et je rachète tous mes fils premiers-nés. |
Lausanne (1872) | Exode 13.15 (LAU) | Et quand Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte depuis les premiers-nés de l’homme jusqu’aux premiers-nés du bétail ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tous les premiers-nés d’une mère, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
Darby (1885) | Exode 13.15 (DBY) | Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.15 (TAN) | En effet, comme Pharaon faisait difficulté de nous laisser partir, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’à celui de l’animal. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tout premier-né mâle et tout premier-né de mes fils je dois le racheter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.15 (VIG) | Car le Pharaon étant endurci et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur fit mourir dans l’Egypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’au premier-né des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants. |
Fillion (1904) | Exode 13.15 (FIL) | Car le Pharaon étant endurci et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur fit mourir dans l’Egypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.15 (CRA) | Comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.15 (BPC) | En effet, comme Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né des animaux. C’est pourquoi j’offre en sacrifice à Yahweh tout premier-né mâle des animaux et rachète tout premier-né de mes fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.15 (AMI) | Car Pharaon étant endurci, et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur tua dans l’Égypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premier-nés des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.15 (LXX) | ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι. |
Vulgate (1592) | Exode 13.15 (VUL) | nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.15 (SWA) | basi ilikuwa hapo Farao alipojifanya kuwa mgumu ili asitupe ruhusa kuondoka, Bwana akawapiga wazaliwa wa kwanza wote waliokuwa katika nchi ya Misri, wa binadamu na wa mnyama; kwa ajili ya hayo namtolea Bwana wote wafunguao tumbo, wakiwa waume; lakini wazaliwa wa kwanza wote wa wana wangu nawakomboa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.15 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכֹ֣ור בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכֹ֥ור בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃ |