Exode 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.14 (LSG) | Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? Tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.14 (NEG) | Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Segond 21 (2007) | Exode 13.14 (S21) | Et lorsque ton fils te demandera un jour : ‹ Que signifie cela ? › tu lui répondras : ‹ Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage ; |
Louis Segond + Strong | Exode 13.14 (LSGSN) | Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.14 (BAN) | Et lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant : Que signifie cela ? Tu lui diras : C’est à main forte que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.14 (SAC) | Quand donc votre fils vous interrogera un jour, et vous dira : Que signifie ceci ? vous lui répondrez : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte, de la maison de notre esclavage, par la force de son bras. |
David Martin (1744) | Exode 13.14 (MAR) | Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, en disant : que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : l’Éternel nous a retirés par main forte hors d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ostervald (1811) | Exode 13.14 (OST) | Et quand ton fils t’interrogera un jour, en disant : Que signifie cela ? tu lui diras : Par sa main forte l’Éternel nous a retirés d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.14 (CAH) | Lorsqu’à l’avenir ton fils te demandera : qu’est ceci ? Tu lui diras : d’une main puissante, l’Éternel nous a fait sortit de l’Égypte, de la maison des esclaves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.14 (GBT) | Quand votre fils vous interrogera un jour, et vous dira : Que signifie cela ? vous lui répondrez : Le Seigneur, par la force de son bras, nous a tirés de l’Égypte, de la maison de servitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.14 (PGR) | Et si à l’avenir ton fils t’interroge en ces termes : Qu’est ceci ? dis-lui : Par la force de [sa] main l’Éternel nous a retirés de l’Egypte, de la maison de servitude, |
Lausanne (1872) | Exode 13.14 (LAU) | Et quand il arrivera que ton fils t’interrogera à l’avenir, en disant : Qu’est-ceci ? Tu lui diras : l’Éternel, par la force de [sa] main, nous a fait sortir d’Égypte, de la maison des esclaves. |
Darby (1885) | Exode 13.14 (DBY) | Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.14 (TAN) | Et lorsque ton fils, un jour, te questionnera en disant : "Qu’est-ce que cela ?" tu lui répondras : "D’une main toute puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, d’une maison d’esclavage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.14 (VIG) | Quand donc ton fils t’interrogera un jour et te dira : Que signifie ceci ? Tu lui répondras : Le Seigneur nous a tirés de l’Egypte, de la maison de servitude par la force de son bras. |
Fillion (1904) | Exode 13.14 (FIL) | Quand donc votre fils vous interrogera un jour et vous dira: Que signifie ceci? Vous lui répondrez: Le Seigneur nous a tiré de l’Egypte, de la maison de servitude par la force de Son bras. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.14 (CRA) | Et lorsque ton fils t’interrogera un jour, en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.14 (BPC) | Et lorsque ton fils dans l’avenir t’interrogera en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : C’est par une main puissante que Yahweh nous a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.14 (AMI) | Quand donc votre fils vous interrogera un jour, et vous dira : Que signifie ceci ? vous lui répondrez : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte, de la maison de notre esclavage par la force de son bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.14 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων τί τοῦτο καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate (1592) | Exode 13.14 (VUL) | cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.14 (SWA) | Kisha itakuwa hapo mwanao atakapokuuliza keshoni, akisema, Ni nini hivi? Utamwambia, Bwana alimtoa Misri, kutoka ile nyumba ya utumwa, kwa uwezo wa mkono wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.14 (BHS) | וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֹוצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |