Exode 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.13 (LSG) | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.13 (NEG) | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.13 (S21) | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.13 (LSGSN) | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque . Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.13 (BAN) | Tout premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, et si tu ne veux pas le racheter, tu l’abattras. Et tout premier-né de l’homme parmi tes fils, tu le rachèteras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.13 (SAC) | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis : si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants. |
David Martin (1744) | Exode 13.13 (MAR) | Mais tu rachèteras avec un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, toute première portée des ânesses, et si tu ne le rachètes point, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes entre tes enfants. |
Ostervald (1811) | Exode 13.13 (OST) | Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.13 (CAH) | Tu rachèteras par un agneau tout premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.13 (GBT) | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis ; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tout premier-né de vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.13 (PGR) | Mais tu rachèteras tous les premiers-nés de l’âne au moyen d’un mouton, et si tu ne les rachètes pas, tu leur rompras la nuque ; et tu rachèteras tous les premiers-nés de l’homme par tes fils. |
Lausanne (1872) | Exode 13.13 (LAU) | Tu rachèteras par un agneau tout premier fruit des ânesses ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né des hommes, entre tes fils. |
Darby (1885) | Exode 13.13 (DBY) | Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.13 (TAN) | Le premier-né d’un âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque et le premier-né de l’homme, si c’est un de tes fils, tu le rachèteras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.13 (VIG) | Tu échangeras le premier-né de l’âne pour une brebis ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Et tu rachèteras avec de l’argent tous les premiers-nés de tes enfants. |
Fillion (1904) | Exode 13.13 (FIL) | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.13 (CRA) | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.13 (BPC) | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l’homme parmi tes fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.13 (AMI) | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis ; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez tous les premiers-nés de vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.13 (LXX) | πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς λυτρώσῃ αὐτό πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 13.13 (VUL) | primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.13 (SWA) | Kila mzaliwa wa kwanza wa punda utamkomboa kwa mwana-kondoo; na kwamba hutaki kumkomboa, utamvunja shingo; na kila mzaliwa wa kwanza wa binadamu katika wanao utamkomboa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.13 (BHS) | וְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃ |