Exode 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.12 (LSG) | tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.12 (NEG) | tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.12 (S21) | tu consacreras tout premier-né à l’Éternel, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.12 (LSGSN) | tu consacreras à l’Éternel tout premier-né , même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.12 (BAN) | tu remettras à l’Éternel le premier-né de toute mère, et dans les premiers fruits du bétail qui t’appartiendra, les mâles seront à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.12 (SAC) | vous séparerez pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, tous les premiers-nés de vos bestiaux ; et vous consacrerez au Seigneur tous les premiers-nés mâles que vous aurez. |
David Martin (1744) | Exode 13.12 (MAR) | Alors tu présenteras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice ; même tout ce qui en sortant ouvre la portière des bêtes ; ce que tu auras de mâles sera à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 13.12 (OST) | Alors tu présenteras à l’Éternel tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras ; les mâles seront à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.12 (CAH) | Tu feras passer à l’Éternel tout premier-né et toute première portée parmi le bétail que tu auras ; les mâles (appartiennent) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.12 (GBT) | Vous séparerez pour le Seigneur tous les premiers-nés et les prémices de vos troupeaux, et vous consacrerez tous les mâles au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.12 (PGR) | tu transféreras à l’Éternel toutes les prémices de la maternité et tous les premiers-nés des animaux que tu auras, les mâles, à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 13.12 (LAU) | alors tu remettras à l’Éternel tout premier-né, tout premier fruit du bétail qui t’appartiendra : les mâles seront à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 13.12 (DBY) | que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.12 (TAN) | tu céderas à l’Éternel toutes prémices des entrailles : tout premier-né des animaux qui t’appartiendront, s’il est mâle, sera à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.12 (VIG) | tu sépareras pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, et tous les premiers-nés de tes bestiaux, et tu consacreras au Seigneur tous les mâles que tu auras. |
Fillion (1904) | Exode 13.12 (FIL) | Vous séparerez pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, et tous les premiers-nés de vos bestiaux, et vous consacrerez au Seigneur tous les mâles que vous aurez. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.12 (CRA) | tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.12 (BPC) | tu consacreras à Yahweh tout premier-né, ainsi que tout premier-né dans le bétail qui t’appartient ; les mâles sont à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.12 (AMI) | vous séparerez pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de la mère, tous les premiers-nés de vos bestiaux ; et vous consacrerez au Seigneur tous les premiers-nés mâles que vous aurez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.12 (LXX) | καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηταί σοι τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 13.12 (VUL) | separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.12 (SWA) | ndipo utamwekea Bwana kila afunguaye tumbo, na kila mzaliwa wa kwanza uliye naye, azaliwaye na mnyama; hao waume watakuwa ni wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.12 (BHS) | וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃ |