Exode 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.11 (LSG) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.11 (NEG) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, |
Segond 21 (2007) | Exode 13.11 (S21) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné, |
Louis Segond + Strong | Exode 13.11 (LSGSN) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.11 (BAN) | Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans la terre du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donnée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.11 (SAC) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer en la terre des Chananéens, selon le serment qu’il vous en a fait, à vous et à vos pères, et qu’il vous l’aura donnée, |
David Martin (1744) | Exode 13.11 (MAR) | Aussi quand l’Éternel t’aura introduit au pays des Chananéens, selon qu’il a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné. |
Ostervald (1811) | Exode 13.11 (OST) | Et quand l’Éternel t’aura introduit au pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.11 (CAH) | Lorsque l’Éternel te conduira au pays du Kenâânéen, comme il l’a juré à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.11 (GBT) | Et lorsque le Seigneur vous aura introduits dans la terre des Chananéens, comme il l’a juré à vous et à vos pères, et qu’il vous l’aura donnée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.11 (PGR) | Et lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays des Cananéens selon le serment qu’il a fait à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, |
Lausanne (1872) | Exode 13.11 (LAU) | Et quand l’Éternel t’aura mené dans la terre du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et te l’aura donnée, |
Darby (1885) | Exode 13.11 (DBY) | Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.11 (TAN) | "Lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays du Cananéen, selon ce qu’il a juré à toi et à tes pères et qu’il te l’aura livré, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.11 (VIG) | Et lorsque le Seigneur t’aura fait entrer dans la terre des Chananéens, selon (que) le serment qu’il t’en a fait et à tes pères, et qu’il te l’aura donnée |
Fillion (1904) | Exode 13.11 (FIL) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, selon que le serment qu’Il vous en a fait et à vos pères, et qu’Il vous l’aura donnée, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.11 (CRA) | Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.11 (BPC) | Quand Yahweh t’aura fait entrer au pays des Cananéens, ainsi qu’il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.11 (AMI) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer en la terre des Chananéens, selon le serment qu’il vous a fait, à vous et à vos pères, et qu’il vous l’aura donnée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.11 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δώσει σοι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Exode 13.11 (VUL) | cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.11 (SWA) | Itakuwa hapo Bwana atakapokuleta katika nchi ya Wakanaani, kama alivyokuapia wewe na baba zako, na kukupa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.11 (BHS) | וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃ |