Exode 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.10 (LSG) | Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.10 (NEG) | Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.10 (S21) | Tu respecteras cette prescription au moment fixé d’année en année. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.10 (LSGSN) | Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.10 (BAN) | Tu observeras cette prescription au temps marqué d’année en année. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.10 (SAC) | Vous observerez ce culte tous les ans au jour qui vous a été ordonné. |
David Martin (1744) | Exode 13.10 (MAR) | Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison, d’année en année. |
Ostervald (1811) | Exode 13.10 (OST) | Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.10 (CAH) | Tu observeras cette loi en son temps d’année en année. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.10 (GBT) | Vous observerez cette cérémonie au jour marqué, d’année en année. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.10 (PGR) | Et tu observeras cette règle à son époque fixe d’année en année. |
Lausanne (1872) | Exode 13.10 (LAU) | Et tu garderas ce statut au temps fixé d’année en année. |
Darby (1885) | Exode 13.10 (DBY) | Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en année. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.10 (TAN) | Tu observeras cette institution en son temps, à chaque anniversaire, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.10 (VIG) | Tu observeras ce culte tous les ans au jour qui vous a été ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 13.10 (FIL) | Vous observerez ce culte tous les ans au jour qui vous a été ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.10 (CRA) | Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.10 (BPC) | Tu observeras cette ordonnance en son temps d’année en année. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.10 (AMI) | Vous observerez ce culte tous les ans au jour qui vous a été ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.10 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Exode 13.10 (VUL) | custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.10 (SWA) | Kwa hiyo utaitunza amri hii kwa wakati wake mwaka baada ya mwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.10 (BHS) | וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֹועֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ ס |