Exode 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.9 (LSG) | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.9 (NEG) | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.9 (S21) | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.9 (LSGSN) | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.9 (BAN) | Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche : car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.9 (SAC) | Et ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche : parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
David Martin (1744) | Exode 13.9 (MAR) | Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l’Éternel soit en ta bouche, parce que l’Éternel t’aura retiré d’Égypte par main forte. |
Ostervald (1811) | Exode 13.9 (OST) | Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car l’Éternel t’a retiré d’Égypte à main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.9 (CAH) | Ce te sera pour signe sur ta main et pour mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est avec une main puissante que l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.9 (GBT) | Et ce sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche ; car le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.9 (PGR) | Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est par la force de sa main que l’Éternel t’a retiré d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 13.9 (LAU) | Et cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche ; car c’est à main forte que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 13.9 (DBY) | Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.9 (TAN) | Et tu porteras comme symbole sur ton bras et comme mémorial entre tes yeux afin que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche, que d’un bras puissant, l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.9 (VIG) | Et ceci sera comme un signe dans ta main et comme un monument devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans ta bouche, parce que le Seigneur t’a tiré d’Egypte par la force de son bras. |
Fillion (1904) | Exode 13.9 (FIL) | Et ceci sera comme un signe dans votre main et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche, parce que le Seigneur vous a tiré d’Egypte par la force de Son bras. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.9 (CRA) | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.9 (BPC) | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est d’une main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.9 (AMI) | Et ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche ; parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.9 (LXX) | καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 13.9 (VUL) | et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.9 (SWA) | Nayo itakuwa ishara kwako katika mkono wako, na kwa ukumbusho kati ya macho yako, ili kwamba sheria ya Bwana ipate kuwa kinywani mwako; kwani Bwana alikutoa utoke Misri kwa mkono wenye uwezo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.9 (BHS) | וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ |