Exode 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.8 (LSG) | Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.8 (NEG) | Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.8 (S21) | Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. › |
Louis Segond + Strong | Exode 13.8 (LSGSN) | Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.8 (BAN) | Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.8 (SAC) | Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 13.8 (MAR) | Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 13.8 (OST) | Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.8 (CAH) | Tu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.8 (GBT) | En ce jour vous direz à votre fils : Voici ce que le Seigneur a fait lorsque je sortis d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.8 (PGR) | Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 13.8 (LAU) | Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 13.8 (DBY) | Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.8 (TAN) | Tu donneras alors cette explication à ton fils : ‘C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.8 (VIG) | Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 13.8 (FIL) | Et en ce jour-là vous direz à votre fils: C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.8 (CRA) | Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.8 (BPC) | En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.8 (AMI) | Et en ce jour-là, vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.8 (LXX) | καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 13.8 (VUL) | narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.8 (SWA) | Nawe utamwambia mwanao siku hiyo, ukisema, Ni kwa sababu ya hayo Bwana aliyonifanyia hapo nilipotoka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.8 (BHS) | וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ |