Exode 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.10 (LSG) | Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.10 (NEG) | Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.10 (S21) | Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.10 (LSGSN) | Pharaon approchait . Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur , et crièrent à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.10 (BAN) | Et Pharaon s’était approché. Et les fils d’Israël levèrent les yeux et aperçurent les Égyptiens en marche derrière eux, et ils eurent une grande crainte. Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.10 (SAC) | Lorsque Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël levant les yeux, et ayant aperçu les Égyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Ils crièrent au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Exode 14.10 (MAR) | Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux, et les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 14.10 (OST) | Et comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.10 (CAH) | Par’au s’approchait ; les enfants d’Israel levèrent les yeux, et voici que m’Égypte s’avançait derrière eux ; ils furent très effrayés, et les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.10 (GBT) | Pharaon approchait, lorsque les enfants d’Israël, levant les yeux, aperçurent les Égyptiens derrière eux, et furent saisis d’une grande frayeur. Ils crièrent vers le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.10 (PGR) | Et Pharaon s’approcha et les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voilà que les Égyptiens arrivaient sur eux par derrière, et les enfants d’Israël furent très effrayés et crièrent à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 14.10 (LAU) | Comme Pharaon approchait, les fils d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient partis après eux ; alors les fils d’Israël craignirent beaucoup, et crièrent à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 14.10 (DBY) | Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils d’Israël eurent une grande peur, et crièrent à l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.10 (TAN) | Comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux et voici que l’Égyptien était à leur poursuite ; remplis d’effroi, les Israélites jetèrent des cris vers l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.10 (VIG) | Lorsque (le) Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 14.10 (FIL) | Lorsque le Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.10 (CRA) | Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d’Israël, saisis d’une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.10 (BPC) | Pharaon approchait ; les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que les Egyptiens étaient en marche derrière eux ; saisis d’une grande frayeur, les fils d’Israël poussèrent des cris vers Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.10 (AMI) | Lorsque Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël levant les yeux, et ayant aperçu les Égyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Ils crièrent au Seigneur, et ils dirent à Moïse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.10 (LXX) | καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | Exode 14.10 (VUL) | cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.10 (SWA) | Hata Farao alipokaribia, wana wa Israeli wakainua macho yao, na tazama, Wamisri wanakuja nyuma yao; wakaogopa sana; wana wa Israeli wakamlilia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.10 (BHS) | וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ |