Exode 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.11 (LSG) | Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.11 (NEG) | Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il soit besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Segond 21 (2007) | Exode 14.11 (S21) | Ils dirent à Moïse : « Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Louis Segond + Strong | Exode 14.11 (LSGSN) | Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.11 (BAN) | et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de sépulcres en Égypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant d’Égypte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.11 (SAC) | et ils dirent à Moïse : Peut-être qu’il n’y avait point de sépulcres en Égypte ; c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans la solitude. Quel dessein aviez-vous,quand vous nous avez fait sortir de l’Égypte ? |
David Martin (1744) | Exode 14.11 (MAR) | Et dirent à Moïse : est-ce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d’Égypte ? |
Ostervald (1811) | Exode 14.11 (OST) | Et ils dirent à Moïse : Est-ce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d’Égypte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.11 (CAH) | Ils dirent à Mosché : est-ce parce qu’il n’y a pas de sépulcre en Égypte que tu nous as pris pour mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir de l’Égypte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.11 (GBT) | Et dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Égypte ? c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Pourquoi avez-vous voulu nous faire sortir de l’Égypte ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.11 (PGR) | Et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de tombeaux en Egypte que tu nous as amenés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant de l’Egypte ? |
Lausanne (1872) | Exode 14.11 (LAU) | Et ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés pour mourir dans le désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ? |
Darby (1885) | Exode 14.11 (DBY) | et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.11 (TAN) | Et ils dirent à Moïse : "Est-ce faute de trouver des sépulcres en Égypte que tu nous as conduits mourir dans le désert ? Quel bien nous as-tu fait, en nous tirant de l’Égypte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.11 (VIG) | Et ils dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d’Egypte ? |
Fillion (1904) | Exode 14.11 (FIL) | Et ils dirent à Moïse: Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein aviez-vous quand vous nous avez fait sortir d’Egypte? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.11 (CRA) | Ils dirent à Moïse : « N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.11 (BPC) | Ils dirent à Moïse : N’y avait-il donc pas de sépulcres en Egypte que tu nous aies amenés mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.11 (AMI) | Peut être qu’il n’y avait point de sépulcres en Égypte ; c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans la solitude. Quel dessein aviez-vous quand vous nous avez fait sortir de l’Égypte ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.11 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 14.11 (VUL) | et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.11 (SWA) | Wakamwambia Musa, Je! Kwa sababu hapakuwa na makaburi katika Misri umetutoa huko ili tufe jangwani? Mbona umetutendea haya, kututoa katika nchi ya Misri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.11 (BHS) | וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֹוצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ |