Exode 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.12 (LSG) | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.12 (NEG) | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ? |
Segond 21 (2007) | Exode 14.12 (S21) | N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Égypte : ‹ Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous préférons être esclaves des Égyptiens plutôt que de mourir dans le désert › ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 14.12 (LSGSN) | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse -nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.12 (BAN) | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte quand nous disions : Laisse-nous, nous voulons servir les Égyptiens ! Car mieux valait pour nous servir les Égyptiens que mourir dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.12 (SAC) | N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert. |
David Martin (1744) | Exode 14.12 (MAR) | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert. |
Ostervald (1811) | Exode 14.12 (OST) | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.12 (CAH) | N’est-ce pas ce que nous t’avons dit en Égypte savoir : laisse-nous, nous voulons servir l’Égypte ; car il vaut mieux pour nous de servir l’Égypte que de mourir dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.12 (GBT) | N’était-ce pas là ce que nous vous disions en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux leur être assujettis, que de mourir dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.12 (PGR) | N’est-ce pas ce que nous te disions en Egypte : Ne t’occupe pas de nous, nous voulons servir les Égyptiens : car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. |
Lausanne (1872) | Exode 14.12 (LAU) | N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ! |
Darby (1885) | Exode 14.12 (DBY) | N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.12 (TAN) | N’est-ce pas ainsi que nous te parlions en Égypte, disant : ‘Laisse-nous servir les Égyptiens ?’ De fait, mieux valait pour nous être esclaves des Égyptiens, que de périr dans le désert." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.12 (VIG) | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. |
Fillion (1904) | Exode 14.12 (FIL) | N’est-ce pas là ce que nous vous disions en Egypte: Retirez-vous de nous afin que nous servions les Egyptiens? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.12 (CRA) | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.12 (BPC) | N’est-ce pas cette parole que nous te disions en Egypte : Laisse-nous libres de servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.12 (AMI) | N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.12 (LXX) | οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 14.12 (VUL) | nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.12 (SWA) | Neno hili silo tulilokuambia huko Misri, tukisema, Tuache tuwatumikie Wamisri? Maana ni afadhali kuwatumikia Wamisri kuliko kufa jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.12 (BHS) | הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ |