Exode 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.13 (LSG) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.13 (NEG) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.13 (S21) | Moïse répondit au peuple : « N’ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder aujourd’hui. En effet, les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.13 (LSGSN) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.13 (BAN) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas. Tenez-vous là et voyez la délivrance de l’Éternel qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car si aujourd’hui vous avez vu les Égyptiens, vous ne les reverrez plus jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.13 (SAC) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes, et considérez les merveilles que le Seigneur va faire aujourd’hui : car ces Égyptiens que vous voyez devant vous vont disparaître, et vous ne les verrez plus jamais. |
David Martin (1744) | Exode 14.13 (MAR) | Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l’Éternel, laquelle il vous donnera aujourd’hui ; car pour les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les verrez plus. |
Ostervald (1811) | Exode 14.13 (OST) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il vous accordera aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.13 (CAH) | Mosché dit au peuple : ne craignez rien, restez tranquilles, et voyez le secours que l’Éternel vous donnera aujourd’hui ; car tel que vous avez vu les Egyptiens aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.13 (GBT) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point ; demeurez fermes, et considérez les merveilles que le Seigneur doit faire aujourd’hui ; car ces Égyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.13 (PGR) | Alors Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ! restez en place et contemplez la délivrance que l’Éternel va opérer aujourd’hui pour vous ; car si vous voyez aujourd’hui les Égyptiens, désormais vous ne les reverrez plus jamais. |
Lausanne (1872) | Exode 14.13 (LAU) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ! Demeurez fermes, et voyez le salut de l’Éternel, qu’il opérera{Héb. fera.} pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, à perpétuité. |
Darby (1885) | Exode 14.13 (DBY) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus, à jamais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.13 (TAN) | Moïse répondit au peuple : "Soyez sans crainte ! Attendez, et vous serez témoins de l’assistance que l’Éternel vous procurera en ce jour ! Certes, si vous avez vu les Égyptiens aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.13 (VIG) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles (grandes œuvres) que le Seigneur doit faire aujourd’hui ; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. |
Fillion (1904) | Exode 14.13 (FIL) | Moïse répondit au peuple: Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles que le Seigneur doit faire aujourd’hui; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.13 (CRA) | Moïse répondit au peuple : « N’ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.13 (BPC) | Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; demeurez là et vous verrez le salut que Yahweh vous donnera en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez en ce jour, vous ne les reverrez plus jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.13 (AMI) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, devenez fermes, et considérez les merveilles que le Seigneur va faire aujourd’hui : car ces Égyptiens que vous voyez devant vous vont disparaître, et vous ne les verrez plus jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.13 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. |
Vulgate (1592) | Exode 14.13 (VUL) | et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.13 (SWA) | Musa akawaambia watu, Msiogope, simameni tu, mkauone wokovu wa Bwana atakaowafanyia leo; kwa maana hao Wamisri mliowaona leo hamtawaona tena milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃ |