Exode 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.15 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.15 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.15 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.15 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.15 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.15 (SAC) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent. |
David Martin (1744) | Exode 14.15 (MAR) | Or l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils marchent. |
Ostervald (1811) | Exode 14.15 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.15 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux enfants d’Israel ; qu’ils marchent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.15 (GBT) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël de partir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.15 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ? |
Lausanne (1872) | Exode 14.15 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent. |
Darby (1885) | Exode 14.15 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.15 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Pourquoi m’implores-tu ? Ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.15 (VIG) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route. |
Fillion (1904) | Exode 14.15 (FIL) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux enfants d’Israël de se mettre en route. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.15 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.15 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Qu’as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.15 (AMI) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous à moi : Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.15 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν. |
Vulgate (1592) | Exode 14.15 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.15 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mbona unanililia mimi? Waambie wana wa Israeli waendelee mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ |