Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.15

Exode 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 14.15 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
Exode 14.15 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
Exode 14.15 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
Exode 14.15 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent .

Les Bibles d'étude

Exode 14.15 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ;

Les « autres versions »

Exode 14.15 (SAC)Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.
Exode 14.15 (MAR)Or l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils marchent.
Exode 14.15 (OST)Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
Exode 14.15 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux enfants d’Israel ; qu’ils marchent.
Exode 14.15 (GBT)Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël de partir.
Exode 14.15 (PGR)Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ?
Exode 14.15 (LAU)Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent.
Exode 14.15 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
Exode 14.15 (TAN)L’Éternel dit à Moïse : "Pourquoi m’implores-tu ? Ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
Exode 14.15 (VIG)Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route.
Exode 14.15 (FIL)Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux enfants d’Israël de se mettre en route.
Exode 14.15 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
Exode 14.15 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Qu’as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche.
Exode 14.15 (AMI)Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous à moi : Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.

Langues étrangères

Exode 14.15 (LXX)εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν.
Exode 14.15 (VUL)dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur
Exode 14.15 (SWA)Bwana akamwambia Musa, Mbona unanililia mimi? Waambie wana wa Israeli waendelee mbele.
Exode 14.15 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃