Exode 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.16 (LSG) | Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.16 (NEG) | Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.16 (S21) | Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la ; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.16 (LSGSN) | Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends -la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.16 (BAN) | et toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, fends-la, et que les fils d’Israël entrent au milieu de la mer, sur le sec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.16 (SAC) | Et pour vous, élevez votre verge, et étendez votre main sur la mer, et la divisez, afin que les enfants d’Israël marchent à sec au milieu de la mer. |
David Martin (1744) | Exode 14.16 (MAR) | Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d’Israël entrent au milieu de la mer à sec. |
Ostervald (1811) | Exode 14.16 (OST) | Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les enfants d’Israël entrent au milieu de la mer, à sec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.16 (CAH) | Et toi, élève ton Bâton et étends ta main sur la mer, fends-la, et que les enfants d’Israel entrent au milieu de la mer à sec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.16 (GBT) | Pour vous, levez votre verge, et étendez votre main sur la mer ; et divisez-la, afin que les enfants d’Israël marchent à pied sec au milieu de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.16 (PGR) | Dis aux enfants d’Israël qu’ils lèvent le camp. Et toi, lève ton bâton, et étends ta main sur la mer, et fends-la, et les enfants d’Israël traverseront le milieu de la mer à sec. |
Lausanne (1872) | Exode 14.16 (LAU) | Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la, et les fils d’Israël entreront au milieu de la mer, à sec. |
Darby (1885) | Exode 14.16 (DBY) | Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au milieu de la mer à sec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.16 (TAN) | Et toi, lève ta verge, dirige ta main vers la mer et divise la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à pied sec." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.16 (VIG) | Et toi, élève ta verge et étends ta main sur la mer, et divise-la, afin que les enfants d’Israël marchent à sec au milieu de la mer. |
Fillion (1904) | Exode 14.16 (FIL) | Et vous, élevez votre verge et étendez votre main sur la mer, et divisez-la, afin que les enfants d’Israël marchent à sec au milieu de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.16 (CRA) | Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.16 (BPC) | Pour toi, lève ton bâton et étends ta main sur la mer ; divise-la et les fils d’Israël pénétreront au milieu de la mer à pied sec. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.16 (AMI) | Et pour vous, élevez votre verge, et étendez votre main sur la mer, et la divisez, afin que les enfants d’Israël marchent à sec au milieu de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.16 (LXX) | καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. |
Vulgate (1592) | Exode 14.16 (VUL) | tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.16 (SWA) | Nawe inua fimbo yako, ukanyoshe mkono wako juu ya bahari, na kuigawanya; nao wana wa Israeli watapita kati ya bahari katika nchi kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.16 (BHS) | וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ |