Exode 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.17 (LSG) | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.17 (NEG) | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux ; et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.17 (S21) | Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.17 (LSGSN) | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.17 (BAN) | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens et ils entreront à leur suite, et je triompherai de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.17 (SAC) | J’endurcirai le cœur des Égyptiens, afin qu’ils vous poursuivent ; et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, dans ses chariots et dans sa cavalerie. |
David Martin (1744) | Exode 14.17 (MAR) | Et quant à moi, voici, je m’en vais endurcir le cœur des Égyptiens, afin qu’ils entrent après eux ; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval. |
Ostervald (1811) | Exode 14.17 (OST) | Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux ; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.17 (CAH) | Quant à moi, je rendrai fort le cœur des Egyptiens pour qu’ils entrent après eux ; je serai glorifié en Par’au et en toute son armée, dans ses chariots et dans ses cavaliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.17 (GBT) | J’endurcirai le cœur des Égyptiens, afin qu’ils vous poursuivent ; et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.17 (PGR) | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils vous suivront, et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et sa cavalerie. |
Lausanne (1872) | Exode 14.17 (LAU) | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens pour qu’ils entrent après eux, et que je sois glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} en ses chars et en ses cavaliers. |
Darby (1885) | Exode 14.17 (DBY) | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.17 (TAN) | De mon côté, je vais affermir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux ; et alors j’accablerai Pharaon et son armée entière, ses chars et sa cavalerie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.17 (VIG) | J’endurcirai le cœur des Egyptiens afin qu’ils vous poursuivent, et je serai glorifié dans (le) Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Fillion (1904) | Exode 14.17 (FIL) | J’endurcirai le coeur des Egyptiens afin qu’ils vous poursuivent, et Je serai glorifié dans le Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.17 (CRA) | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.17 (BPC) | Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens en sorte qu’ils y pénétreront à votre suite et je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.17 (AMI) | J’endurcirai le cœur des Égyptiens, afin qu’ils vous poursuivent ; et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.17 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 14.17 (VUL) | ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.17 (SWA) | Nami, tazama, nitaifanya mioyo ya Wamisri kuwa migumu, nao wataingia na kuwafuatia, nami nitajipatia utukufu kwa Farao, na kwa jeshi lake lote, kwa magari yake na kwa wapanda farasi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.17 (BHS) | וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵילֹ֔ו בְּרִכְבֹּ֖ו וּבְפָרָשָֽׁיו׃ |