Exode 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.2 (S21) | « Parle aux Israélites ; qu’ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent , et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez , près de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur de retourner et de camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; vous camperez devant Baal-Tséphon, en face de ce lieu-là, au bord de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.2 (SAC) | Dites aux enfante d’Israël : Qu’ils retournent, et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdal et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer. |
David Martin (1744) | Exode 14.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël ; [et leur dis], qu’ils se détournent, et qu’ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon ; vous camperez vis-à-vis de ce [lieu-là] près de la mer. |
Ostervald (1811) | Exode 14.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël ; et qu’ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, qu’ils se détournent et qu’ils campent devant Pi-Ha’hiroth, entre Migdole et la mer, devant Baâl-Tsephone ; vous camperez vis-à-vis de lui, près de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.2 (GBT) | Dites aux enfants d’Israël qu’ils retournent, et campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdala et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous établirez votre camp vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.2 (PGR) | Dis aux enfants d’Israël qu’ils se replient et campent devant Pihachiroth entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; c’est vis-à-vis que vous camperez près de la mer. |
Lausanne (1872) | Exode 14.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et qu’ils retournent et qu’ils campent devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer : devant Baal-Tséphon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer. |
Darby (1885) | Exode 14.2 (DBY) | Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.2 (TAN) | "Dis aux enfants d’Israël de remonter et de camper en face de Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Cefôn, à l’opposite, vous camperez au bord de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.2 (VIG) | Dis aux enfants d’Israël : Qu’ils retournent et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer. |
Fillion (1904) | Exode 14.2 (FIL) | Dites aux enfants d’Israël: Qu’ils retournent et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdala et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils changent de direction et qu’ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.2 (BPC) | qu’ils changent de direction et campent devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon ; devant lui vous camperez au bord de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.2 (AMI) | Dites aux enfants d’Israël : Qu’ils changent de direction, et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdal et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu, sur le bord de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Exode 14.2 (VUL) | loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.2 (SWA) | Waambie wana wa Israeli, kwamba warudi na kupiga kambi yao mbele ya Pi-hahirothi, kati ya Migdoli na bahari, kukabili Baal-sefoni; mtapanga mbele yake karibu na bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.2 (BHS) | דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃ |