Exode 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.3 (LSG) | Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.3 (NEG) | Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.3 (S21) | Le pharaon dira des Israélites : ‹ Ils sont perdus dans le pays, prisonniers du désert. › |
Louis Segond + Strong | Exode 14.3 (LSGSN) | Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.3 (BAN) | Et Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.3 (SAC) | Car Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert. |
David Martin (1744) | Exode 14.3 (MAR) | Alors Pharaon dira des enfants d’Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. |
Ostervald (1811) | Exode 14.3 (OST) | Et Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les a enfermés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.3 (CAH) | Par’au dira des enfants d’Israel : ils sont égarès dans le pays, le désert les a enfermés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.3 (GBT) | Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont resserrés dans des lieux étroits, et renfermés dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.3 (PGR) | Et Pharaon pensera des enfants d’Israël : Ils se sont perdus dans le pays ; le désert les enferme. |
Lausanne (1872) | Exode 14.3 (LAU) | Et Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont égarés dans le pays{Héb. dans la terre.} le désert les renferme. |
Darby (1885) | Exode 14.3 (DBY) | Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.3 (TAN) | Pharaon se dira que les enfants d’Israël sont égarés dans ce pays ; que le désert les emprisonne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.3 (VIG) | Car (le) Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert. |
Fillion (1904) | Exode 14.3 (FIL) | Car le Pharaon va dire des enfants d’Israël: Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.3 (CRA) | Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.3 (BPC) | Pharaon se dira que les fils d’Israël se sont égarés dans le pays, et que le désert les tient prisonniers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.3 (AMI) | Car Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. |
Vulgate (1592) | Exode 14.3 (VUL) | dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.3 (SWA) | Naye Farao atasema katika habari za wana wa Israeli, Wametatanishwa katika nchi, ile jangwa imewazuia wasitoke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.3 (BHS) | וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃ |