Exode 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.4 (LSG) | J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.4 (NEG) | J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.4 (S21) | J’endurcirai le cœur du pharaon et il les poursuivra ; mais le pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. » Tout se passa ainsi. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.4 (LSGSN) | J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire , et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.4 (BAN) | Et j’endurcirai le cœur de Pharaon et il les poursuivra, et je triompherai de Pharaon et de toute son armée, et l’Égypte saura que je suis l’Éternel. Et les fils d’Israël firent ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.4 (SAC) | Je lui endurcirai le cœur, et il vous poursuivra : je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur. Les enfants d’Israël firent donc ce que le Seigneur leur avait ordonné. |
David Martin (1744) | Exode 14.4 (MAR) | Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et il vous poursuivra ; ainsi je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel ; et ils firent ainsi. |
Ostervald (1811) | Exode 14.4 (OST) | Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.4 (CAH) | Je renforcerai le cœur de Par’au ; il les poursuivra ; je serai glorifié en Par’au et en toute son armée, et les Egyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel. Ils firent ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.4 (GBT) | Je lui endurcirai le cœur, et il vous poursuivra ; je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur. Les enfants d’Israël firent ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.4 (PGR) | Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, afin qu’il les poursuive, et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens comprendront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi. |
Lausanne (1872) | Exode 14.4 (LAU) | Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, pour qu’il les poursuive, et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi. |
Darby (1885) | Exode 14.4 (DBY) | Et j’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.4 (TAN) | Et je raffermirai le cœur de Pharaon et il les poursuivra ; puis j’accablerai de ma puissance Pharaon avec toute son armée et les Égyptiens apprendront que je suis l’Éternel." Ils obéirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.4 (VIG) | Je lui endurcirai le cœur, et il vous poursuivra ; et je serai glorifié dans (le) Pharaon et dans toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur. Les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur leur avait ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 14.4 (FIL) | Je lui endurcirai le coeur, et il vous poursuivra; et Je serai glorifié dans le Pharaon et dans toute son armée, et les Egyptiens sauront que Je suis le Seigneur. Les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur leur avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.4 (CRA) | Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh?» Et les enfants d’Israël firent ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.4 (BPC) | J’endurcirai le cœur de Pharaon en sorte qu’il les poursuivra ; je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh. Et les fils d’Israël firent ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.4 (AMI) | Je lui endurcirait le cœur, et il vous poursuivra : je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur. Les enfants d’Israël firent donc ce que le Seigneur leur avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.4 (LXX) | ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἐποίησαν οὕτως. |
Vulgate (1592) | Exode 14.4 (VUL) | et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.4 (SWA) | Nami nitaufanya uwe mgumu moyo wa Farao, naye atafuata nyuma yao; nami nitajipatia utukufu kwa Farao, na kwa jeshi lake lote; na Wamisri watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. Basi wakafanya hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.4 (BHS) | וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵילֹ֔ו וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃ |