Exode 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.5 (LSG) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.5 (NEG) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ? |
Segond 21 (2007) | Exode 14.5 (S21) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : « Qu’avons-nous fait en laissant partir Israël ? Nous n’aurons plus ses services ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 14.5 (LSGSN) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite . Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait , en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.5 (BAN) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui, et Pharaon et ses serviteurs changèrent de sentiment à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël pour ne plus nous servir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.5 (SAC) | Et l’on vint dire au roi des Égyptiens, que les Hébreux avaient pris la fuite. En même temps le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : À quoi avons-nous pensé, de laisser ainsi aller les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ? |
David Martin (1744) | Exode 14.5 (MAR) | Or on avait rapporté au Roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : qu’[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous servira plus ? |
Ostervald (1811) | Exode 14.5 (OST) | Or, on rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous serve plus ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.5 (CAH) | Lorsqu’il fut annoncé au roi d’Égypte que le peuple avait fui, le cœur de Par’au et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple ; ils dirent : qu’avons-nous fait, d’avoir renvoyé Israel, pour ne plus nous servir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.5 (GBT) | Et l’on annonça au roi des Égyptiens que les Hébreux étaient en fuite. Le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant aller Israël, afin qu’il ne nous soit plus assujetti ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.5 (PGR) | Et lorsque le roi d’Egypte fut informé de la fuite du peuple, les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser Israël quitter notre service ? |
Lausanne (1872) | Exode 14.5 (LAU) | Et on fit rapport au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur de Pharaon et de ses esclaves fut changé{Héb. tourné} à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait d’avoir laissé aller Israël pour ne plus nous servir ! |
Darby (1885) | Exode 14.5 (DBY) | Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.5 (TAN) | On rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait. Alors les dispositions de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l’égard de ce peuple et ils dirent : "Qu’avons-nous fait là, d’affranchir les Israélites de notre sujétion !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.5 (VIG) | Et (Cependant) l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du (de) Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ? |
Fillion (1904) | Exode 14.5 (FIL) | Et l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent: Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.5 (CRA) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : « Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.5 (BPC) | On annonça au roi d’Egypte que le peuple s’était enfui. Alors les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs se modifièrent à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser partir Israël, nous privant ainsi de ses services ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.5 (AMI) | Et l’on vint dire au roi des Égyptiens que les Hébreux avaient pris la fuite. En même temps le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : A quoi avons-nous pensé, de laisser ainsi aller les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.5 (LXX) | καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν καὶ εἶπαν τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 14.5 (VUL) | et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.5 (SWA) | Mfalme wa Misri aliambiwa ya kuwa wale watu wamekwisha kimbia; na moyo wa Farao, na mioyo ya watumishi wake, iligeuzwa iwe kinyume cha hao watu, nao wakasema, Ni nini jambo hili tulilotenda, kwa kuwaacha Waisraeli waende zao wasitutumikie tena? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.5 (BHS) | וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ |