Exode 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.6 (LSG) | Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.6 (NEG) | Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.6 (S21) | Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.6 (LSGSN) | Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.6 (BAN) | Et Pharaon attela son char et prit ses troupes avec lui : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.6 (SAC) | Il fit donc préparer son chariot de guerre, et prit avec lui tout son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 14.6 (MAR) | Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi. |
Ostervald (1811) | Exode 14.6 (OST) | Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.6 (CAH) | Il (Par’au) fit atteler son char, et emmena son peuple avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.6 (GBT) | Il fit atteler son char de guerre, et prit avec lui tout son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.6 (PGR) | Alors il attela son char et prit son peuple avec lui ; |
Lausanne (1872) | Exode 14.6 (LAU) | Et [Pharaon] attela son char, et prit son peuple avec lui. |
Darby (1885) | Exode 14.6 (DBY) | Et il attela son char, et prit son peuple avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.6 (TAN) | Il fit atteler son char, emmena avec lui son peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.6 (VIG) | Il fit donc préparer son char, et il prit avec lui tout son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 14.6 (FIL) | Il fit donc préparer son char, et il prit avec lui tout son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.6 (CRA) | Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.6 (BPC) | Il fit atteler son char et emmena son peuple avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.6 (AMI) | Il fit donc préparer son char de guerre, et prit avec lui tout son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.6 (LXX) | ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 14.6 (VUL) | iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.6 (SWA) | Akaandalia gari lake, akawachukua watu wake pamoja naye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.6 (BHS) | וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבֹּ֑ו וְאֶת־עַמֹּ֖ו לָקַ֥ח עִמֹּֽו׃ |