Exode 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.7 (LSG) | Il prit six cent chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte ; il y avait sur tous des combattants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.7 (NEG) | Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte ; il y avait sur tous des combattants. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.7 (S21) | Il prit 600 chars d’élite ainsi que tous les chars de l’Égypte, chacun avec ses combattants. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.7 (LSGSN) | Il prit six cents chars d’élite , et tous les chars de l’Égypte ; il y avait sur tous des combattants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.7 (BAN) | il prit six cents chars d’élite et tous les chars d’Égypte ; sur chacun étaient des officiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.7 (SAC) | Il emmena aussi six cents chariots choisis, et tout ce qui se trouva de chariots de guerre dans l’Égypte, avec les chefs de toute l’armée. |
David Martin (1744) | Exode 14.7 (MAR) | Il prit donc six cents chariots d’élite, et tous les chariots d’Égypte ; et il y avait des Capitaines sur tout cela. |
Ostervald (1811) | Exode 14.7 (OST) | Il prit six cents chars d’élite et tous les chars d’Égypte, et des combattants sur chacun d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.7 (CAH) | Il emmena six cents chars choisis, toute la cavalerie d’Égypte, et des commandants sur tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.7 (GBT) | Il emmena aussi six cents chars d’élite, et tout ce qui se trouva de chars de guerre en Égypte, avec les chefs de toute l’armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.7 (PGR) | et il prit six cents chars d’élite et tout ce qu’il y avait de chars en Egypte, tous montés de guerriers. |
Lausanne (1872) | Exode 14.7 (LAU) | Il prit six cents chars d’élite et tous les chars de l’Égypte, et des guerriers sur tous. |
Darby (1885) | Exode 14.7 (DBY) | Et il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et des capitaines sur tous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.7 (TAN) | prit six cents chars d’élite et tous les chariots d’Égypte, tous couverts de guerriers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.7 (VIG) | Il emmena aussi six cents chars d’élite et tout ce qui se trouva de chars (de guerre) dans l’Egypte, avec les chefs de toute l’armée. |
Fillion (1904) | Exode 14.7 (FIL) | Il emmena aussi six cents chars d’élite et tout ce qui se trouva de chars de guerre dans l’Egypte, avec les chefs de toute l’armée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.7 (CRA) | Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et sur tous il y avait des chefs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.7 (BPC) | Il prit aussi six cents chars d’élite et tous les chars d’Egypte ; sur tous il y avait une élite de guerriers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.7 (AMI) | Il emmena aussi six cents chars choisis, et tout ce qui se trouva de chars de guerre dans l’Égypte, avec les chefs de toute l’armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.7 (LXX) | καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων. |
Vulgate (1592) | Exode 14.7 (VUL) | tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.7 (SWA) | tena akatwaa magari mia sita yaliyochaguliwa, na magari yote ya Wamisri, na maakida juu ya magari hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.7 (BHS) | וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלֹּֽו׃ |