Exode 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.8 (LSG) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.8 (NEG) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.8 (S21) | L’Éternel endurcit le cœur du pharaon, roi d’Égypte, et le pharaon poursuivit les Israélites. Pourtant, les Israélites étaient sortis ouvertement d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.8 (LSGSN) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.8 (BAN) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il alla à la poursuite des fils d’Israël ; car les fils d’Israël partaient tête levée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.8 (SAC) | Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il se mit à poursuivre les enfants d’Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d’une main puissante. |
David Martin (1744) | Exode 14.8 (MAR) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon Roi d’Égypte, qui poursuivit les enfants d’Israël. Or les enfants d’Israël étaient sortis à main levée. |
Ostervald (1811) | Exode 14.8 (OST) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les enfants d’Israël. Or les enfants d’Israël étaient sortis à main levée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.8 (CAH) | L’Éternel renforça le cœur de Par’au, roi d’Égypte ; il poursuivit les enfants d’Israel, mais les enfants d’Israel sortaient la main levée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.8 (GBT) | Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, qui se mit à poursuivre les enfants d’Israël. Mais ceux-ci étaient sortis sous la conduite d’une main puissante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.8 (PGR) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Egypte, et il se mit à la poursuite des enfants d’Israël. Car les enfants d’Israël étaient partis haut la main. |
Lausanne (1872) | Exode 14.8 (LAU) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël ; et les fils d’Israël sortaient à main levée. |
Darby (1885) | Exode 14.8 (DBY) | Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël. Et les fils d’Israël sortaient à main levée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.8 (TAN) | L’Éternel fortifia le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, qui se mit à la poursuite des enfants d’Israël. Cependant les Israélites s’avançaient triomphants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.8 (VIG) | Et le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, roi d’Egypte, et il se mit à poursuivre les enfants d’Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d’une main puissante. |
Fillion (1904) | Exode 14.8 (FIL) | Et le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, roi d’Egypte, et il se mit à poursuivre les enfants d’Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d’une main puissante. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.8 (CRA) | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël étaient sortis par une main élevée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.8 (BPC) | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Egypte, qui se mit à la poursuite d’Israël. Cependant les fils d’Israël étaient sortis grâce à une main puissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.8 (AMI) | Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il se mit à poursuivre les enfants d’Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d’une main puissante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.8 (LXX) | καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 14.8 (VUL) | induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.8 (SWA) | Na Bwana akaufanya moyo wake Farao mfalme wa Misri kuwa mgumu, naye akawafuata wana wa Israeli; kwa sababu wana wa Israeli walitoka kwa ujeuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.8 (BHS) | וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ |