Exode 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.20 (LSG) | Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.20 (NEG) | Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.20 (S21) | Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.20 (LSGSN) | Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.20 (BAN) | elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle était nuée et obscurité, et la nuit elle éclairait. Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.20 (SAC) | se mit aussi derrière, entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit. |
David Martin (1744) | Exode 14.20 (MAR) | Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l’un [des camps] n’approcha point de l’autre durant toute la nuit. |
Ostervald (1811) | Exode 14.20 (OST) | Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Et elle fut d’un côté une nuée obscure ; mais, de l’autre, elle éclairait la nuit ; et ils ne s’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.20 (CAH) | Et vint entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israel ; il y eut une nuée et une obscurité, et elle éclaira la nuit ; et toute la nuit l’un n’approcha pas de l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.20 (GBT) | Et se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher l’une de l’autre pendant la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.20 (PGR) | Et elle vint entre l’armée d’Egypte et l’armée d’Israël ; et d’un côté c’était nuée et obscurité, et de l’autre elle illuminait la nuit ; et ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit. |
Lausanne (1872) | Exode 14.20 (LAU) | Elle alla [se placer] entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; [là] elle était nuée et obscurité, et [ici] elle éclairait la nuit ; Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit. |
Darby (1885) | Exode 14.20 (DBY) | et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.20 (TAN) | Elle passa ainsi entre le camp égyptien et celui des Israélites : pour les uns il y eut nuée et ténèbres, pour les autres la nuit fut éclairée ; et, de toute la nuit, les uns n’approchèrent point des autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.20 (VIG) | se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse (d’une part), et (de l’autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit. |
Fillion (1904) | Exode 14.20 (FIL) | Se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.20 (CRA) | Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.20 (BPC) | Elle pénétra entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et d’un côté la nuée était ténèbres, de l’autre elle éclairait la nuit, et l’on ne s’approcha pas l’un de l’autre pendant toute la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.20 (AMI) | se mit aussi derrière, entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.20 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα. |
Vulgate (1592) | Exode 14.20 (VUL) | stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.20 (SWA) | ikafika kati ya jeshi la Misri na jeshi la Israeli; napo palikuwa na lile wingu na lile giza, lakini lilitoa nuru wakati wa usiku; na hawa hawakuwakaribia hawa usiku kucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.20 (BHS) | וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ |