Exode 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.21 (LSG) | Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.21 (NEG) | Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.21 (S21) | Moïse tendit sa main sur la mer et l’Éternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.21 (LSGSN) | Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.21 (BAN) | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit refluer la mer par un violent vent d’orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec ; les eaux se fendirent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.21 (SAC) | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux. |
David Martin (1744) | Exode 14.21 (MAR) | Or Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l’Éternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d’Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Ostervald (1811) | Exode 14.21 (OST) | Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d’Orient ; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.21 (CAH) | Mosché étendit sa main sur la mer ; l’Éternel poussa la mer toute la nuit par un violent vent d’orient, et il mit la mer à sec ; ainsi les eaux furent séparées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.21 (GBT) | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant durant toute la nuit ; il la sécha, et l’eau fut divisée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.21 (PGR) | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer par un fort vent d’est toute la nuit et changea la mer en terre sèche, et les eaux se fendirent. |
Lausanne (1872) | Exode 14.21 (LAU) | Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Darby (1885) | Exode 14.21 (DBY) | Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.21 (TAN) | Moïse étendit sa main sur la mer et l’Éternel fit reculer la mer, toute la nuit, par un vent d’est impétueux et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.21 (VIG) | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l’eau fut divisée (en deux). |
Fillion (1904) | Exode 14.21 (FIL) | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et Il la sécha, et l’eau fut divisée en deux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.21 (CRA) | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.21 (BPC) | Moïse étendit sa main sur la mer et Yahweh fit reculer la mer par un vent violent d’est toute la nuit et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.21 (AMI) | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.21 (LXX) | ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Exode 14.21 (VUL) | cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.21 (SWA) | Musa; akanyosha mkono wake juu ya bahari; Bwana akaifanya bahari irudi nyuma kwa upepo wa nguvu utokao mashariki, usiku kucha, akaifanya bahari kuwa nchi kavu, maji yakagawanyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.21 (BHS) | וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃ |