Exode 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.22 (LSG) | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.22 (NEG) | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.22 (S21) | Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.22 (LSGSN) | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.22 (BAN) | et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.22 (SAC) | Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur. |
David Martin (1744) | Exode 14.22 (MAR) | Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. |
Ostervald (1811) | Exode 14.22 (OST) | Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.22 (CAH) | Les enfants d’Israel entrèrent au milieu de la mer à sec, ayant l’eau pour mur, à droite et à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.22 (GBT) | Les enfants d’Israël s’engagèrent au milieu de cette mer desséchée ; à droite et à gauche, les eaux s’élevèrent comme une muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.22 (PGR) | Et les enfants d’Israël traversèrent le milieu de la mer à sec, et les eaux furent pour eux une muraille à droite et à gauche. |
Lausanne (1872) | Exode 14.22 (LAU) | Et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, à sec, et les eaux formaient muraille sur leur droite et sur leur gauche. |
Darby (1885) | Exode 14.22 (DBY) | et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.22 (TAN) | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer, dans son lit desséché, les eaux se dressant en muraille à leur droite et à leur gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.22 (VIG) | Et (Ainsi) les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur. |
Fillion (1904) | Exode 14.22 (FIL) | Et les enfants marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.22 (CRA) | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.22 (BPC) | Alors les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.22 (AMI) | Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.22 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. |
Vulgate (1592) | Exode 14.22 (VUL) | et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.22 (SWA) | Wana wa Israeli wakaenda ndani kati ya bahari katika nchi kavu; nayo maji yalikuwa ukuta kwao mkono wa kuume, na mkono wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.22 (BHS) | וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ |