Exode 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.23 (LSG) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.23 (NEG) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.23 (S21) | Les Égyptiens les poursuivirent, tous les chevaux du pharaon avec ses chars et ses cavaliers pénétrèrent après eux au milieu de la mer. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.23 (LSGSN) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.23 (BAN) | Les Égyptiens les poursuivirent et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ceux qui les montaient entrèrent après eux au milieu de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.23 (SAC) | Et les Égyptiens marchant après eux, se mirent à les poursuivre au milieu de la mer, avec toute la cavalerie de Pharaon, ses chariots et ses chevaux. |
David Martin (1744) | Exode 14.23 (MAR) | Et les Égyptiens les poursuivirent ; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, [savoir] tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval. |
Ostervald (1811) | Exode 14.23 (OST) | Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.23 (CAH) | Les Egyptiens les poursuivirent et vinrent derrière eux ; tous les chevaux, les chariots et les cavaliers de Par’ au au milieu de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.23 (GBT) | Les Égyptiens, marchant après eux, les poursuivirent au milieu de la mer, avec toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.23 (PGR) | Et les Égyptiens chargèrent, et entrèrent dans la mer après eux avec tous les chevaux de Pharaon, ses chars et sa cavalerie. |
Lausanne (1872) | Exode 14.23 (LAU) | Et les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers entrèrent après eux au milieu de la mer. |
Darby (1885) | Exode 14.23 (DBY) | Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.23 (TAN) | Les Égyptiens les poursuivirent et tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.23 (VIG) | Et les Egyptiens, marchant après eux, se mirent à les poursuivre au milieu de la mer, avec toute la cavalerie du (de) Pharaon, ses chars et ses chevaux. |
Fillion (1904) | Exode 14.23 (FIL) | Et les Egyptiens, marchant après eux, se mirent à les poursuivre au milieu de la mer, avec toute la cavalerie du Pharaon, ses chars et ses chevaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.23 (CRA) | Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.23 (BPC) | Les Egyptiens se mirent à leur poursuite et entrèrent à leur suite au milieu de la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.23 (AMI) | Et les Égyptiens marchant après eux, se mirent à les poursuivre au milieu de la mer avec toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.23 (LXX) | κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Exode 14.23 (VUL) | persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.23 (SWA) | Na wale Wamisri wakawafuatia, wakaingia ndani kati ya bahari, farasi zote za Farao, na magari yake, na wapanda farasi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.23 (BHS) | וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבֹּ֖ו וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תֹּ֖וךְ הַיָּֽם׃ |