Exode 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.24 (LSG) | À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.24 (NEG) | À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.24 (S21) | Très tôt le matin, l’Éternel regarda le camp des Égyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Égyptiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.24 (LSGSN) | À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.24 (BAN) | Et pendant la veille du matin, l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens. Il épouvanta le camp des Égyptiens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.24 (SAC) | Mais lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur ayant regardé le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de la nuée, fit périr toute leur armée ; |
David Martin (1744) | Exode 14.24 (MAR) | Mais il arriva que sur la veille du matin, l’Éternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute. |
Ostervald (1811) | Exode 14.24 (OST) | Mais il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.24 (CAH) | C’était vers la veille du matin : l’Éternel jeta un regard sur la camp d’Égypte à travers la colonne de feu, et mit en désordre le camp des Egyptiens ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.24 (GBT) | La veille du matin était venue ; le Seigneur, regardant le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de nuée, extermina leur armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.24 (PGR) | Et vers la veille du matin, l’Éternel porta ses regards de la colonne de feu et de nuée sur les Égyptiens, et Il mit en déroute l’armée d’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Exode 14.24 (LAU) | Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens, et mit en déroute le camp des Égyptiens ; |
Darby (1885) | Exode 14.24 (DBY) | Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.24 (TAN) | Or, à la dernière veille, l’Éternel fit peser sur l’armée égyptienne une colonne de feu et une nuée et jeta la perturbation dans l’armée égyptienne |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.24 (VIG) | Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, fit périr toute leur armée. |
Fillion (1904) | Exode 14.24 (FIL) | Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de la nuée, fit périr toute leur armée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.24 (CRA) | A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.24 (BPC) | Or à la veille du matin, Yahweh jeta un regard sur le camp des Egyptiens dans la colonne de feu et dans la nuée, et jeta la confusion dans le camp des Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.24 (AMI) | Mais lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur ayant regardé le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de la nuée, jeta l’épouvante parmi eux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.24 (LXX) | ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων. |
Vulgate (1592) | Exode 14.24 (VUL) | iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.24 (SWA) | Ikawa katika zamu ya alfajiri, Bwana akalichungulia jeshi la Wamisri katika ile nguzo ya moto na ya wingu, akalifadhaisha jeshi la Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.24 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ |