Exode 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.25 (LSG) | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.25 (NEG) | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.25 (S21) | Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Égyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre nous. » |
Louis Segond + Strong | Exode 14.25 (LSGSN) | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile . Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.25 (BAN) | ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu’à grand-peine. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.25 (SAC) | il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
David Martin (1744) | Exode 14.25 (MAR) | Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Égyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 14.25 (OST) | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.25 (CAH) | Dont il ôta les roues des chars, qu’il fit se traîner péniblement ; alors l’Egyptien dit : fuyons devant Israel, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.25 (GBT) | Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés au fond de la mer. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons Israël, car le Seigneur combat pour lui contre nous . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.25 (PGR) | et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 14.25 (LAU) | et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens. |
Darby (1885) | Exode 14.25 (DBY) | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.25 (TAN) | et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’Égyptien s’écria : "Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.25 (VIG) | Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
Fillion (1904) | Exode 14.25 (FIL) | Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent: Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.25 (CRA) | Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.25 (BPC) | Il fit tomber les roues de ses chars qui n’avançaient plus qu’avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.25 (AMI) | il renversa les roues des chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.25 (LXX) | καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. |
Vulgate (1592) | Exode 14.25 (VUL) | et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.25 (SWA) | Akayaondoa magurudumu ya magari yao, hata yakaenda kwa uzito; na Wamisri wakasema, Na tukimbie mbele ya Israeli; kwa kuwa Bwana anawapigania, kinyume cha Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.25 (BHS) | וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ פ |