Exode 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.27 (LSG) | Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.27 (NEG) | Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.27 (S21) | Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Égyptiens prirent la fuite à son approche, mais l’Éternel les précipita au milieu de la mer. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.27 (LSGSN) | Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.27 (BAN) | Et Moïse étendit la main sur la mer, et au point du jour la mer reprit sa place, et les Égyptiens, en fuyant, la rencontrèrent, et l’Éternel culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.27 (SAC) | Moïse étendit donc la main sur la mer ; et dès la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Égyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. |
David Martin (1744) | Exode 14.27 (MAR) | Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait ; et les Égyptiens s’enfuyant rencontrèrent la mer [qui s’était rejointe] ; et ainsi l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer. |
Ostervald (1811) | Exode 14.27 (OST) | Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit ; et les Égyptiens s’enfuyant la rencontrèrent, et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.27 (CAH) | Mosché étendit sa main sur la mer ; la mer retourna, vers le matin, à son impétuosité, tandis que les Egyptiens coururent au-devant d’elles ; l’Éternel précipita le Egyptiens au milieu de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.27 (GBT) | Moïse étendit la main sur la mer, et dès la pointe du jour elle retourna dans son lit. Ainsi les eaux vinrent à la rencontre des Égyptiens qui s’enfuyaient, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.27 (PGR) | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et vers le matin la mer revint à son niveau ordinaire, et les Égyptiens fuirent à son approche, et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. |
Lausanne (1872) | Exode 14.27 (LAU) | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et, lorsque le matin parut, la mer revint à son ancien lit{Ou à sa force.} et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer. |
Darby (1885) | Exode 14.27 (DBY) | Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.27 (TAN) | Moïse étendit sa main sur la mer et la mer, aux approches du matin, reprit son niveau comme les Égyptiens s’élançaient en avant ; et le Seigneur précipita les Égyptiens au sein de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.27 (VIG) | Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Egyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. |
Fillion (1904) | Exode 14.27 (FIL) | Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Egyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.27 (CRA) | Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.27 (BPC) | Et Moïse étendit sa main sur la mer ; et aux approches du matin, la mer retourna dans son lit, et dans leur fuite les Egyptiens la rencontrèrent, et Yahweh précipita les Egyptiens au milieu de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.27 (AMI) | Moïse étendit donc la main sur la mer ; et dès la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Égyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.27 (LXX) | ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Exode 14.27 (VUL) | cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.27 (SWA) | Musa akaunyosha mkono wake juu ya bahari, na kulipopambazuka, bahari ikarudi kwa nguvu zake; Wamisri wakakimbia mbele yake; na Bwana akawakukutia mbali hao Wamisri kati ya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.27 (BHS) | וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָדֹ֜ו עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנֹ֥ות בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנֹ֔ו וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאתֹ֑ו וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ |