Exode 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.28 (LSG) | Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.28 (NEG) | Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.28 (S21) | L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l’armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.28 (LSGSN) | Les eaux revinrent , et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.28 (BAN) | Les eaux, en revenant, couvrirent les chars et ceux qui les montaient, de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après Israël. Il n’en demeura pas un. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.28 (SAC) | Les eaux étant retournées de la sorte, couvrirent et les chariots et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa pas un seul. |
David Martin (1744) | Exode 14.28 (MAR) | Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n’en resta pas un seul. |
Ostervald (1811) | Exode 14.28 (OST) | Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer ; il n’en resta pas un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.28 (CAH) | Les eaux revinrent et couvrirent les chariots et les cavaliers de toutes l’armée de Par’au qui étaient entrés dans la mer après eux ; il ne resta d’entre eux pas un seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.28 (GBT) | Les eaux retournèrent, couvrirent et les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer à la poursuite d’Israël ; pas un seul n’échappa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.28 (PGR) | Et les eaux en revenant couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, entrés à leur suite dans la mer : il n’en survécut pas un seul. |
Lausanne (1872) | Exode 14.28 (LAU) | Et les eaux retournèrent, et couvrirent les chars et les cavaliers, avec toute l’armée de Pharaon qui était entrée après eux dans la mer. Il n’en resta pas jusqu’à un seul. |
Darby (1885) | Exode 14.28 (DBY) | Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.28 (TAN) | Les eaux, en refluant, submergèrent chariots, cavalerie, toute l’armée de Pharaon qui était entrée à leur suite dans la mer ; pas un d’entre eux n’échappa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.28 (VIG) | Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du (de) Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa (pas) un seul. |
Fillion (1904) | Exode 14.28 (FIL) | Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa un seul. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.28 (CRA) | Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.28 (BPC) | Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des fils d’Israël ; pas un seul parmi eux n’échappa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.28 (AMI) | Les eaux étant retournées de la sorte, couvrirent et les chars et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa pas un seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.28 (LXX) | καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. |
Vulgate (1592) | Exode 14.28 (VUL) | reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.28 (SWA) | Yale maji yakarudi yakafunikiza magari na wapanda farasi, hata jeshi lote la Farao lililoingia katika bahari nyuma yao; hakusalia hata mtu mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.28 (BHS) | וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃ |