Exode 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.30 (LSG) | En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.30 (NEG) | En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.30 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel sauva Israël de la main des Égyptiens. Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer, |
Louis Segond + Strong | Exode 14.30 (LSGSN) | En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.30 (BAN) | Et l’Éternel sauva en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.30 (SAC) | En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens. |
David Martin (1744) | Exode 14.30 (MAR) | Ainsi l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le bord de la mer les Égyptiens morts. |
Ostervald (1811) | Exode 14.30 (OST) | En ce jour-là l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.30 (CAH) | L’Éternel délivra en ce jour Israel de la main des Egyptiens ; Israel vit l’Égypte morte sur le bord de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.30 (GBT) | En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.30 (PGR) | C’est ainsi que dans cette journée, l’Éternel sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer. |
Lausanne (1872) | Exode 14.30 (LAU) | Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens morts. |
Darby (1885) | Exode 14.30 (DBY) | Et l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.30 (TAN) | L’Éternel, en ce jour, sauva Israël de la main de l’Égypte ; Israël vit l’Égyptien gisant sur le rivage de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.30 (VIG) | En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens. |
Fillion (1904) | Exode 14.30 (FIL) | En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.30 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.30 (BPC) | En ce jour-là Yahweh sauva Israël de la main des Egyptiens et Israël vit les Egyptiens morts sur le bord de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.30 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.30 (LXX) | καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Exode 14.30 (VUL) | liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.30 (SWA) | Ndivyo Bwana alivyowaokoa Israeli siku ile mikononi mwa Wamisri; Waisraeli wakawaona Wamisri ufuoni kwa bahari, wamekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.30 (BHS) | וַיֹּ֨ושַׁע יְהוָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ |