Exode 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.31 (LSG) | Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.31 (NEG) | Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.31 (S21) | et il vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Le peuple craignit l’Éternel et il eut confiance en l’Éternel et en son serviteur Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.31 (LSGSN) | Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.31 (BAN) | Et Israël vit la grande puissance que l’Éternel avait déployée contre les Égyptiens, et le peuple craignit l’Éternel et il crut à l’Éternel et à Moïse son serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.31 (SAC) | Et ils virent les corps morts des Égyptiens sur le bord de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur, il crut au Seigneur, et à Moïse, son serviteur. |
David Martin (1744) | Exode 14.31 (MAR) | Israël vit donc la grande puissance que l’Éternel avait déployée contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent en l’Éternel, et à Moïse son serviteur. |
Ostervald (1811) | Exode 14.31 (OST) | Ainsi Israël vit la grande puissance que l’Éternel avait déployée contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent en l’Éternel et en Moïse, son serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.31 (CAH) | Israel vit la main puissante que l’Éternel avait déployée sur l’Égypte ; le peuple craignit l’Éternel ; ils crurent en l’Éternel et en Mosché son serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.31 (GBT) | Et ils virent les cadavres des Égyptiens sur le rivage de la mer, et la grande puissance que le Seigneur avait déployée contre eux. Le peuple craignit le Seigneur ; il eut foi dans le Seigneur et en Moïse son serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.31 (PGR) | Et Israël fut témoin du grand coup dont l’Éternel frappa l’Egypte, et le peuple craignit l’Éternel et eut foi dans l’Éternel et dans Moïse, son serviteur. |
Lausanne (1872) | Exode 14.31 (LAU) | Et Israël vit la grande puissance{Héb. main.} que l’Éternel avait déployée{Héb. faite.} contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse son esclave. |
Darby (1885) | Exode 14.31 (DBY) | Et Israël vit la grande puissance que l’Éternel avait déployée contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel, et à Moïse son serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.31 (TAN) | Israël reconnut alors la haute puissance que le Seigneur avait déployée sur l’Égypte et le peuple révéra le Seigneur ; et ils eurent foi en l’Éternel et en Moïse, son serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.31 (VIG) | Et ils virent les cadavres des Egyptiens sur le rivage de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur ; il crut au Seigneur et à Moïse son serviteur. |
Fillion (1904) | Exode 14.31 (FIL) | Et ils virent les cadavres des Egyptiens sur le rivage de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur; il crut au Seigneur et à Moïse Son serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.31 (CRA) | Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l’égard des Égyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.31 (BPC) | Israël reconnut alors la main puissante que Yahweh avait appesantie sur l’Egypte, et le peuple craignit Yahweh et ils eurent foi en Yahweh et en Moïse, son serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.31 (AMI) | Et ils virent les corps morts des Égyptiens sur le bord de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur, il crut au Seigneur, et à Moïse son serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.31 (LXX) | εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 14.31 (VUL) | et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.31 (SWA) | Israeli akaiona ile kazi kubwa aliyoifanya Bwana juu ya Wamisri, ndipo hao watu wakamcha Bwana, wakamwamini Bwana, na Musa mtumishi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.31 (BHS) | וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדֹּֽו׃ פ |