Exode 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.1 (LSG) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.1 (NEG) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.1 (S21) | Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Éternel : « Je chanterai en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.1 (LSGSN) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.1 (BAN) | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je veux chanter à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.1 (SAC) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
David Martin (1744) | Exode 15.1 (MAR) | Alors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte. |
Ostervald (1811) | Exode 15.1 (OST) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.1 (CAH) | Alors Mosché et les enfants d’Israel chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chante à l’Éternel, car il a glorieusement triomphé : le coursier et son cavalier, il (les) à précipités dans la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.1 (GBT) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et dirent : Chantons des hymnes au Seigneur ; car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.1 (PGR) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent un hymne à l’Éternel et ils dirent :Je chante l’Éternel qui a paru dans sa grandeur ; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
Lausanne (1872) | Exode 15.1 (LAU) | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; et ils dirent ainsi : |
Darby (1885) | Exode 15.1 (DBY) | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.1 (TAN) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent : "Chantons l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.1 (VIG) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s’est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Fillion (1904) | Exode 15.1 (FIL) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.1 (CRA) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.1 (BPC) | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh ; car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.1 (AMI) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.1 (LXX) | τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.1 (VUL) | tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.1 (SWA) | Ndipo Musa na wana wa Israeli wakamwimbia Bwana wimbo huu wakanena, na kusema, Nitamwimbia Bwana, kwa maana ametukuka sana; Farasi na mpanda farasi amewatupa baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.1 (BHS) | אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ |