Exode 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.2 (LSG) | L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai ; Il est le Dieu de mon père : je l’exalterai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.2 (NEG) | L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai ; Il est le Dieu de mon père : je l’exalterai. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.2 (S21) | L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai. Il est le Dieu de mon père : je proclamerai sa grandeur. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.2 (LSGSN) | L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célèbrerai ; Il est le Dieu de mon père : je l’exalterai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.2 (BAN) | L’Éternel est ma force et mon chant de louange, il a été mon salut. C’est lui qui est mon Dieu, je le célébrerai, Le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.2 (SAC) | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, parce qu’il est devenu mon Sauveur : c’est lui qui est mon Dieu, et je publierai sa gloire ; il est le Dieu de mon père, et je relèverai sa grandeur. |
David Martin (1744) | Exode 15.2 (MAR) | L’Éternel est ma force et [ma] louange, et il a été mon Sauveur, mon [Dieu] Fort. Je lui dresserai un Tabernacle ; c’est le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
Ostervald (1811) | Exode 15.2 (OST) | L’Éternel est ma force et ma louange : il a été mon libérateur. Il est mon Dieu, je le glorifierai ; il est le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.2 (CAH) | Ma victoire, mon chant, c’est Iâh ; c’est lui qui fut mon secours. Il est mon Dieu, je veux le glorifier, le Dieu de mon père, je veux l’exalter ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.2 (GBT) | Le Seigneur est ma force et ma louange, et il est devenu mon Sauveur ; c’est mon Dieu, et je le glorifierai ; il est le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.2 (PGR) | Que l’Éternel soit ma gloire et l’objet de mes chants, car Il a été mon sauveur. C’est lui qui est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père, je l’exalte. |
Lausanne (1872) | Exode 15.2 (LAU) | Je veux chanter à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. Jéhova{Héb. Jah.} est ma force et mon cantique, il est devenu mon salut. Il est mon Dieu, et je le louerai ; le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Darby (1885) | Exode 15.2 (DBY) | Jah est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. Il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.2 (TAN) | Il est ma force et ma gloire, l’Éternel ! Je lui dois mon salut. Voilà mon Dieu, je lui rends hommage ; le Dieu de mon père et je le glorifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.2 (VIG) | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé : Il est mon Dieu, et je publierai sa gloire ; il est le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Fillion (1904) | Exode 15.2 (FIL) | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, c’est Lui qui m’a sauvé: Il est mon Dieu, et je publierai Sa gloire; Il est le Dieu de mon père, et je L’exalterai. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.2 (CRA) | Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ; c’est lui qui m’a sauvé ; c’est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l’exalterai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.2 (BPC) | Il est ma force et l’objet de ma louange, - Il a été pour moi le salut. C’est lui qui est mon Dieu ; je le glorifierai ; le Dieu de mon père ; je l’exalterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.2 (AMI) | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, parce qu’il est devenu mon Sauveur ; c’est lui qui est mon Dieu, et je publierai sa gloire ; il est le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.2 (LXX) | βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.2 (VUL) | fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.2 (SWA) | Bwana ni nguvu zangu, na wimbo wangu; Naye amekuwa wokovu wangu. Yeye ni Mungu wangu, nami nitamsifu; Ni Mungu wa baba yangu, nami nitamtukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.2 (BHS) | עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ |