Exode 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.13 (LSG) | Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.13 (NEG) | Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.13 (S21) | Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple ; par ta puissance tu le diriges vers ta sainte demeure. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.13 (LSGSN) | Par ta miséricorde tu as conduit , Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.13 (BAN) | Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l’as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.13 (SAC) | Vous vous êtes rendu, par votre miséricorde, le conducteur du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porte par votre puissance jusqu’au lieu de votre demeure sainte. |
David Martin (1744) | Exode 15.13 (MAR) | Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l’as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté. |
Ostervald (1811) | Exode 15.13 (OST) | Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l’as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.13 (CAH) | Tu conduis par ta grâce ce peuple que tu as délivré ; tu le diriges par ta puissance vers la demeure de sainteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.13 (GBT) | Dans votre miséricorde, vous avez conduit le peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance vers votre demeure sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.13 (PGR) | Tu conduis par ta grâce le peuple que tu as sauvé, tu le mènes par ta puissance au séjour de ta sainteté. |
Lausanne (1872) | Exode 15.13 (LAU) | Tu as conduit par ta grâce le peuple dont tu t’es fait le Rédempteur ; tu le guides par ta force vers la demeure de ta sainteté. |
Darby (1885) | Exode 15.13 (DBY) | Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.13 (TAN) | Tu guides, par ta grâce, ce peuple que tu viens d’affranchir ; tu le diriges, par ta puissance, vers ta sainte demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.13 (VIG) | Vous vous êtes fait, par votre miséricorde, le guide du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance (force) jusqu’à votre demeure sainte. |
Fillion (1904) | Exode 15.13 (FIL) | Vous Vous êtes fait, par Votre miséricorde, le guide du peuple que Vous avez racheté, et Vous l’avez porté par Votre puissance jusqu’à Votre demeure sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.13 (CRA) | Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.13 (BPC) | Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; - par la force tu le diriges vers ta sainte demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.13 (AMI) | Vous vous êtes rendu par votre miséricorde le conducteur du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance jusqu’au lieu de votre demeure sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.13 (LXX) | ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. |
Vulgate (1592) | Exode 15.13 (VUL) | dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.13 (SWA) | Wewe kwa rehema zako umewaongoza watu uliowakomboa, Kwa uweza wako uliwaelekeza hata makao yako matakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.13 (BHS) | נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃ |