Exode 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.14 (LSG) | Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.14 (NEG) | Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ; |
Segond 21 (2007) | Exode 15.14 (S21) | Les peuples l’apprennent et ils tremblent : la douleur s’empare des Philistins, |
Louis Segond + Strong | Exode 15.14 (LSGSN) | Les peuples l’apprennent , et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.14 (BAN) | En l’apprenant, les peuples frémiront : L’angoisse s’empare des habitants de la Philistie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.14 (SAC) | Les peuples se sont élevés et se sont irrités : ceux qui habitent la Palestine ont été saisis d’une profonde douleur. |
David Martin (1744) | Exode 15.14 (MAR) | Les peuples l’ont entendu, et ils en ont tremblé ; la douleur a saisi les habitants de la Palestine. |
Ostervald (1811) | Exode 15.14 (OST) | Les peuples l’entendent, et ils tremblent ; l’effroi saisit les habitants de la Palestine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.14 (CAH) | Les peuples l’apprennent et tremblent ; l’anxiété s’empare des habitants de Pelescheth (les Philistins). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.14 (GBT) | Les peuples se sont levés ; ils se sont mis en colère ; les habitants de la Palestine ont été saisis de douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.14 (PGR) | A cette nouvelle les peuples tremblent, l’effroi saisit les habitants de la Philistie ; |
Lausanne (1872) | Exode 15.14 (LAU) | Les peuples l’entendent et tremblent, l’effroi saisit les habitants de la Philistie ; |
Darby (1885) | Exode 15.14 (DBY) | Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.14 (TAN) | A cette nouvelle, les peuples s’inquiètent, un frisson s’empare des habitants de la Philistée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.14 (VIG) | Les peuples se sont élevés et ils se sont irrités ; ceux qui habitaient la Palestine ont été saisis de vives douleurs. |
Fillion (1904) | Exode 15.14 (FIL) | Les peuples se sont élevés et ils se sont irrités; ceux qui habitaient la Palestine ont été saisis de vives douleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.14 (CRA) | Les peuples l’ont appris, ils tremblent ; la terreur s’empare des Philistins ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.14 (BPC) | Les peuples l’ont appris, ils tremblent ; - la terreur se saisit des habitants de Philistie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.14 (AMI) | Les peuples l’ont appris et ils tremblent : les Philistins sont saisis de terreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.14 (LXX) | ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ. |
Vulgate (1592) | Exode 15.14 (VUL) | adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.14 (SWA) | Kabila za watu wamesikia, wanatetemeka, Wakaao Ufilisti utungu umewashika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.14 (BHS) | שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃ |