Exode 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.21 (LSG) | Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.21 (NEG) | Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.21 (S21) | Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. » |
Louis Segond + Strong | Exode 15.21 (LSGSN) | Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.21 (BAN) | et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.21 (SAC) | et Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipite dans la mer le cheval et le cavalier. |
David Martin (1744) | Exode 15.21 (MAR) | Et Marie leur répondait : chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
Ostervald (1811) | Exode 15.21 (OST) | Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.21 (CAH) | Miryam leur répondait : chantez à l’Éternel ; il a glorieusement triomphé ; le cheval, le cavalier, il (les) a précipités dans la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.21 (GBT) | Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.21 (PGR) | Chantez l’Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars. |
Lausanne (1872) | Exode 15.21 (LAU) | Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
Darby (1885) | Exode 15.21 (DBY) | et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.21 (TAN) | Et Miryam leur fit répéter : "Chantez l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer…" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.21 (VIG) | Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait). |
Fillion (1904) | Exode 15.21 (FIL) | Et Marie chantait la première en disant: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire et Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.21 (CRA) | Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.21 (BPC) | Et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à Yahweh : car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.21 (AMI) | et Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.21 (LXX) | ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.21 (VUL) | quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.21 (SWA) | Miriamu akawaitikia,Mwimbieni Bwana ,kwa maana ametukuka sana;Farasi na mpanda farasi amewatupa baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.21 (BHS) | וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס |