Exode 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.22 (LSG) | Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.22 (NEG) | Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.22 (S21) | Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d’eau. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.22 (LSGSN) | Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.22 (BAN) | Moïse fit partir Israël de la mer Rouge et ils s’avancèrent vers le désert de Sur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.22 (SAC) | Après donc que Moïse eut fait partir les Israélites de la mer Rouge, ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans la solitude, ils ne trouvaient point d’eau. |
David Martin (1744) | Exode 15.22 (MAR) | Après cela Moïse fit partir les Israélites de la mer rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sur, et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d’eau. |
Ostervald (1811) | Exode 15.22 (OST) | Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.22 (CAH) | Mosché fit décamper les Israélites de la mer Souph (des algues), et ils tirèrent vers le désert Chour (Sur) ; ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.22 (GBT) | Moïse fit partir les Israélites des bords de la mer Rouge, et ils entrèrent dans le désert de Sur. Ils marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.22 (PGR) | Et Moïse fit partir les Israélites de la Mer aux algues, et ils s’avancèrent dans le désert de Sur et ils marchèrent trois journées dans le désert sans trouver d’eau. |
Lausanne (1872) | Exode 15.22 (LAU) | Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Schour, et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau. |
Darby (1885) | Exode 15.22 (DBY) | Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.22 (TAN) | Moïse fit décamper Israël de la plage des joncs et ils débouchèrent dans le désert de Chour, où ils marchèrent trois jours sans trouver d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.22 (VIG) | Or Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans le désert, ils ne trouvaient point d’eau. |
Fillion (1904) | Exode 15.22 (FIL) | Or Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils entrèrent au désert de Sur; et ayant marché trois jours dans le désert, ils ne trouvaient point d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.22 (CRA) | Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s’avancèrent vers le désert de Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.22 (BPC) | Moïse fit lever le camp à Israël de la Mer Rouge et ils partirent vers le désert de Sur ; ils marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.22 (AMI) | Après donc que Moïse eut fait partir les Israélites de la mer Rouge, ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans la solitude, ils ne trouvaient point d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.22 (LXX) | ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.22 (VUL) | tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.22 (SWA) | Musa akawaongoza Israeli waende mbele kutoka Bahari ya Shamu, nao wakatokea kwa jangwa la Shuri; wakaenda safari ya siku tatu jangwani wasione maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.22 (BHS) | וַיַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃ |