Exode 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.24 (LSG) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.24 (NEG) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Segond 21 (2007) | Exode 15.24 (S21) | Le peuple murmura contre Moïse en disant : « Que boirons-nous ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 15.24 (LSGSN) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons -nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.24 (BAN) | Alors le peuple murmura contre Moïse en disant : Que boirons-nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.24 (SAC) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
David Martin (1744) | Exode 15.24 (MAR) | Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous ? |
Ostervald (1811) | Exode 15.24 (OST) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.24 (CAH) | Le peuple murmura contre Mosché, en disant : que boirons-nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.24 (GBT) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.24 (PGR) | Alors le peuple murmura contre Moïse et dit : Que boirons-nous ? |
Lausanne (1872) | Exode 15.24 (LAU) | Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Darby (1885) | Exode 15.24 (DBY) | Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.24 (TAN) | Le peuple murmura contre Moïse, disant : "Que boirons-nous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.24 (VIG) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Fillion (1904) | Exode 15.24 (FIL) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.24 (CRA) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant : « Que boirons-nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.24 (BPC) | Le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.24 (AMI) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.24 (LXX) | καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα. |
Vulgate (1592) | Exode 15.24 (VUL) | et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.24 (SWA) | Ndipo watu wakamnung’unikia Musa, wakisema, Tunywe nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.24 (BHS) | וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃ |