Exode 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.25 (LSG) | Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.25 (NEG) | Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.25 (S21) | Moïse cria à l’Éternel et l’Éternel lui indiqua un morceau de bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.25 (LSGSN) | Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce . Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.25 (BAN) | Et Moïse cria à l’Éternel, et l’Éternel lui indiqua un bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut là qu’il lui donna une prescription et une ordonnance, et ce fut là qu’il l’éprouva |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.25 (SAC) | Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un certain bois qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux, d’amères qu’elles étaient, devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple, |
David Martin (1744) | Exode 15.25 (MAR) | Et [Moïse] cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un certain bois, qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux devinrent douces. Il lui proposa là une ordonnance et une loi, et il l’éprouva là ; |
Ostervald (1811) | Exode 15.25 (OST) | Et Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C’est là qu’il lui imposa une ordonnance et un statut, et c’est là qu’il l’éprouva. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.25 (CAH) | Celui-ci cria à l’Éternel ; l’Éternel lui indiqua un (certain) bois qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces ; là il lui proposa un statut et un jugement, et là aussi il l’éprouva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.25 (GBT) | Mais Moïse cria vers le Seigneur, qui lui montra un bois ; il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Dieu donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il éprouva son peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.25 (PGR) | Et il éleva ses cris vers l’Éternel, et l’Éternel lui indiqua un bois qu’il jeta dans l’eau ; et l’eau devint douce. Là Il leur prescrivit des statuts et des lois, et là Il les mit à l’épreuve. |
Lausanne (1872) | Exode 15.25 (LAU) | Et il cria à l’Éternel, et l’Éternel lui enseigna un bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là il lui donna des statuts et des ordonnances, et là il le tenta. |
Darby (1885) | Exode 15.25 (DBY) | Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l’éprouva, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.25 (TAN) | Moïse implora le Seigneur ; celui-ci lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau et l’eau devint potable. C’est alors qu’il lui imposa un principe et une loi, c’est alors qu’il le mit à l’épreuve |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.25 (VIG) | Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un bois qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple, |
Fillion (1904) | Exode 15.25 (FIL) | Mais Moïse cria au Seigneur, Lequel lui montra un bois qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et Il y éprouva Son peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.25 (CRA) | Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l’épreuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.25 (BPC) | Moïse cria vers Yahweh et Yahweh lui indiqua un bois qu’il jeta dans l’eau et l’eau devint douce. C’est là que Yahweh donna à Israël un statut et un droit, et là qu’il le mit à l’épreuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.25 (AMI) | Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un certain bois qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux, d’amères qu’elles étaient devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.25 (LXX) | ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.25 (VUL) | at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.25 (SWA) | Naye akamlilia Bwana; Bwana akamwonyesha mti, naye akautia katika hayo maji, maji yakawa matamu. Basi akawawekea amri na hukumu huko, akawaonja huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.25 (BHS) | וַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיֹּורֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם לֹ֛ו חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ |