Exode 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.4 (LSG) | Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.4 (NEG) | Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.4 (S21) | Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée, ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.4 (LSGSN) | Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.4 (BAN) | Il a jeté dans la mer, les chars de Pharaon et son armée, L’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.4 (SAC) | Il a fait tomber dans la mer les chariots de Pharaon et son armée : les plus grands d’entre ses princes ont été submergés dans la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Exode 15.4 (MAR) | Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon, et son armée ; l’élite de ses Capitaines a été submergée dans la mer rouge. |
Ostervald (1811) | Exode 15.4 (OST) | Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; et l’élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.4 (CAH) | Il a lancé dans la mer les chariots de Par’au et son armée. L’élite de ses capitaines, il les a submergés dans la mer Souph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.4 (GBT) | Il a renversé dans la mer les chars de Pharaon et son armée. Ses guerriers d’élite ont été submergés dans la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.4 (PGR) | Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon, et son armée ; ses champions d’élite sont plongés dans la Mer des algues ; |
Lausanne (1872) | Exode 15.4 (LAU) | Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; et l’élite de ses guerriers a été engloutie dans la mer Rouge. |
Darby (1885) | Exode 15.4 (DBY) | Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.4 (TAN) | Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer ; l’élite de ses combattants se sont noyés dans la mer des Joncs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.4 (VIG) | Il a fait tomber dans la mer les chars du (de) Pharaon et son armée. Les plus grands d’entre les princes (ses princes d’élite) ont été submergés dans la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Exode 15.4 (FIL) | Il a fait tomber dans la mer les chars du Pharaon et son armée. Les plus grands d’entre les princes ont été submergés dans la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.4 (CRA) | Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.4 (BPC) | Il a précipité dans la mer les chars de Pharaon et de son armée, - L’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.4 (AMI) | Il a fait tomber dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; les plus grands d’entre ses princes ont été submergés dans la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.4 (LXX) | ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 15.4 (VUL) | currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.4 (SWA) | Magari ya Farao na jeshi lake amewatupa baharini, Maakida yake wateule wamezama katika bahari ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.4 (BHS) | מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף׃ |