Exode 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.5 (LSG) | Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.5 (NEG) | Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.5 (S21) | Les vagues les ont couverts, ils sont descendus au fond de l’eau, pareils à une pierre. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.5 (LSGSN) | Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.5 (BAN) | Les flots les couvrent, Ils sont descendus dans l’abîme comme une pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.5 (SAC) | Ils ont été ensevelis dans les abîmes, ils sont tombés comme une pierre au fond des eaux. |
David Martin (1744) | Exode 15.5 (MAR) | Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au fond [des eaux] comme une pierre. |
Ostervald (1811) | Exode 15.5 (OST) | Les flots les ont couverts ; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.5 (CAH) | Les abîmes les ont couverts, ils ont couverts, ils sont descendus dans les profondeurs, comme une pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.5 (GBT) | Les abîmes les ont engloutis ; ils sont tombés comme une pierre au fond des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.5 (PGR) | les flots les ont couverts : ils ont enfoncé dans l’abîme comme la pierre. |
Lausanne (1872) | Exode 15.5 (LAU) | Les flots les ont couverts, et ils sont descendus dans le gouffre{Héb. les gouffres.} comme une pierre. |
Darby (1885) | Exode 15.5 (DBY) | Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.5 (TAN) | L’abîme s’est fermé sur eux ; au fond du gouffre ils sont tombés comme une pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.5 (VIG) | Ils ont été ensevelis dans les abîmes, ils sont tombés comme une pierre au fond des eaux (du gouffre). |
Fillion (1904) | Exode 15.5 (FIL) | Ils ont été ensevelis dans les abîmes, ils sont tombés comme une pierre au fond des eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.5 (CRA) | Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.5 (BPC) | Ils sont descendus au fond de la mer comme une pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.5 (AMI) | Ils ont été ensevelis dans les abîmes, ils sont tombés comme une pierre au fond des eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.5 (LXX) | πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος. |
Vulgate (1592) | Exode 15.5 (VUL) | abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.5 (SWA) | Vilindi vimewafunikiza, Walizama vilindini kama jiwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.5 (BHS) | תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצֹולֹ֖ת כְּמֹו־אָֽבֶן׃ |